19.06.2007 г., 16:48

На моя Скъп и Любим Съпруг - от Anne Bradstreet

2.9K 0 1
2 мин за четене

На моя Скъп и Любим Съпруг
от Ан Брадстриит

Ако двама са били едно, то със сигурност ние всеки ден.
Ако някога мъж е бил обичан от съпруга, то ти от мен.
Ако някога съпруга е била щастлива със съпруг.
Сравни този брак с нашия ако намериш такъв друг.
Ценя тази любов повече от Златни мини
От всичките на Изтока рубини.
Любовта ми е такава, че не може да я угаси река разляна,
И нищо аз освен любов от теб не чакам в замяна.
Такава любов аз не мога да ти върна обратно.
Небето се моля да те възнагради многократно.
Така докато живеем в любов, нека дълго и далечно
Че когато не живеем вече, ние може да живеем вечно.



----
Оригинала:

To my Dear and Loving Husband
Anne Bradstreet (ca. 1612-1672)

If ever two were one, then surely we.
If ever man were lov'd by wife, then thee.
If ever wife was happy in a man,
Compare with me, ye women, if you can.
I prize thy love more than whole Mines of gold
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that Rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompence.
Thy love is such I can no way repay.
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let's so persever
That when we live no more, we may live ever.


-------------



Ан Брадстриит (Anne Bradstreet) e родена в Англия през 1612. Емигрира в Америка през 1930. Смята се, че е първата американска жена автор и първата американска жена поетеса, която е публикувала творба.

През 1950 нейния зет John Woodbridge, публикува в Англия, предполагаемо без нейно знание или съгласие, стихосбирка с нейни стихове под заглавие "Десетата Муза, Закъсняла Изскочи в Америка".

Заради ограниченията наложени и от обществото в което е живеела, Ан е писала поезия, която е като реална картина на нейната преданост към Бог и към нейния съпруг, за любовта и към семейството и нейния живот в Масачусетс.

В Америка, през 1978 - 6 години след смъртта и, е издаден сборник, който сама е редактирала, под заглавие: "Няколко Стихотворения Събрани с Голямо Разнообразие от Знание и Научаване". Там е публикувано и тук преведеното стихотворение, едно от най-известните и.

Праз

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Ефр Праз Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Аз пък разбирам и затова също ще дам!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...