19.07.2014 г., 11:01

На петнадесетгодишните

1.8K 0 1
4 мин за четене

На петнадесетгодишните

 

Аз съм гъвкава, млада, петнайсетгодишна,

аз съм толкова млада за пръв път до днес,

несравнима съм с цвят на напъпила вишна.

Нямам плахост и кротост, и сладък финес.

 

Нося тъмния чар на червена лъвица,

цяла в пищния хаос на джунгли и дни,

а съм всъщност и морска, и в мойте зеници

властно вдига морето зелени стени.  

 

Нося синята кръв на жена индианка,

с бясна сила в мен ври Оцеолова власт.

Вижте, вижте сърцето на моята сянка -

многосърца, стоцветна, различна съм аз, 

 

а съм само една - и за пръв път съм млада,

като грабната в миг от дървото сълза,

като пламък, изригнал от девствена клада,

като лумнала бързо нагоре лоза.  

 

Ще раста, ще натрупам във себе си дните

и живота във трудния негов синтез,

ала своята сила петнайсетгодишна

ще запазя такава, каквато е днес.

 

Петя Дубарова  

 

 

 

15 летие  

 

В свои пятнадцать поняла

я в первый раз, что молода.

Но вишня в цвете на меня

не походила никогда.

 

Не утонченна, не сладка

я просто, просто молода.

Я рыжей львицей быть хочу

и хаос джунглей я люблю.

 

 

Но море властно предо мной

встает зеленою стеной.

Течет во мне индиго кровь

индейских женщин, я не прочь  

 

себя отдать во властя вождя.

О, Оцеола! Жди меня!

И сердце тень увидь мою

я многоцветием цвету.  

 

Подобно дереву стою

в долине гордо и несу

я пламень девушки в себе, 

что страстью бродил все во мне.  

 

И пусть проходят дни мои

и будет трудно впереди.

Через 15 лет опять

я буду снова так мечтать.  

 

 

Алла Мокеева

Россия

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Красимира Иванова Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Благодаря на администраторите за публикацията. Не знаех дали отговаря на изискванията, исках да стане достояние на повече хора. Преведено е преди много години, жената ми даде съгласието да публикувам стихотворението. Хубаво е да се чете в оригинал, макар не всеки да може да разбере. Но римуването не всекиму се удава. Още веднъж Голямо Благодаря!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...