16.12.2009 г., 19:05 ч.

Nightwish - Dead to the world 

  Преводи » Песен
1892 1 3
2 мин за четене

All the same take me away
We're dead to the world

The child gave thought to the poet's world
Gave comfort to the Fallen
(Heartfelt, lovelorn)

Remaining, yet still uninvited
Those words scented my soul
(Lonely soul, Ocean soul)

It's not the monsters under your bed
It is the Man next door
That makes you fear, makes you cry,
Makes you cry for the child
All the wars are fought among those lonely men
Unarmed, unscarred

I don't want to die a scarless man
A lonely soul
(Tell me now what to do)

I studied silence to learn the music
I joined the sinful to regain innocence

Heaven queen, cover me
In all that blue
Little boy, such precious joy
Is dead to the world

Heaven queen, carry me
Away from all pain
All the same take me away
We're dead to the world

Dead, silent, constant
Yet always changing
- My favorite view of this world

As he died, he will return to die in me again
Weaving the cloth, giving birth to the Century Child
Who gave his life not for the world but for me
Innocence reborn once more

 

 

В Безсъние

Въпреки всичко отведи ме
в безсъние!

Детето се замисля върху живота на поета
дал утеха в падението
(искрена, нещастна любов)

Оставам все още неканен
тези думи изпълват с благоухание душата ми
(Самотна уша, душа океан)

Това не е чудовището под леглото ти,
а мъжът от съседната стая
това те кара да се боиш, кара те да плачеш,
кара те като деде да плачеш,
всички войни са се водили някога за този самотен човек,
беззащитен, без белези.

Не искам да умра като страхливец
и самотна душа
(кажи ми какво да сторя сега)

Научих се в безмълвие да слушам музиката
възвърнах отново грешното и наивното...

Небесна царице, закриляй ме
от всичко мрачно.
Малко момче, подобно на ужасна шега
е мъртво за света сега.

Небесна царице, отведи ме
на далеч от всяка болка,
въпреки всичко отведи ме
в безсъние.

Мъртви, тихи, вечни,
вече променени,
любим мой поглед върху света.

И като мъртав, той ще се върне в мен отново,
увил платно, давайки живот на вековното дете.
Кой би му дал живот не заради света, а заради мен?
Невинността се заражда още един път...

© Алекс Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • As he died, he will return to die in me again
    Weaving the cloth, giving birth to the Century Child
    Who gave his life not for the world but for me
    Innocence reborn once more


    И както си отиде, той ще се върне, за да умре в мен отново,
    ще размаха платното и ще роди вечното дете,
    което даде живота си, не за света, а за мен...
    Невинността, родена още веднъж...

    Не твърдя, че преводът ми е чудесен, но поне няма думички като 'деде' и 'мъртав'...
  • Харесва ми превода...Браво
  • Интересна итерпретация , аз го разбирам по малко по - различен начин , но всеки с особеностите си...
Предложения
: ??:??