28.01.2004 г., 21:13 ч.

Nirvana - Very Ape 

  Преводи » Песен, от Английски
5915 0 11

Very Ape
   I am buried up to my neck in
    Contradictionary lies
    I take pride as the kind of illiterature
    I'm very ape and very nice
    
    If you ever need anything please don't hesitate
    to ask someone else first
    I'm too busy acting like I'm not naive.
    I've seen it all I was here first
    
    Out of the ground
    Into the sky
    Out of the sky
    Into the dirt


Голям подражател
Дойде ми до гуша от оправдателни лъжи.
Горд съм, защото съм неграмотник.
Aз, съм голям подражател и съм много готин.

Ако някога се нуждаеш от нещо,
моля те, не се колебай първо да помолиш някой друг за това,
защото аз съм твърде зает с ролята си на наивник.
Аз това вече съм го изпитал.

Извън земята,
в небесата.
Извън небесата,
в пръстта.

© Георги Колев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • превода не е много хуабв. Добавяш твърде много излишни думи!
  • Готина песен
    определено знаеш какво да слушаш
  • Страхотна песен с добър текст и добър превод.
  • поздравления за избора.....! много харесвам нирвана, носят специално усещане. а текстовте допринасят невероятно много. Бих ги нарекла Доорс на 90-те
  • За Cobain думите са вторични.
  • Ау, да превеждаш Нирвана? Много, много трудна задача! Едва ли самият Кърт е виждал смисъл в текстовете си, писани под въздействието на купища наркотици... Гениална музика, но текстовете създават едно странно усещане, което се изразява с повдигане на вежди
    Ако имаш нещо друго подобно, ще ми е интересно да погледна.
  • I'm too busy acting like I'm not naive. се превежда по-скоро:Прекалено съм зает да се преструвам,че не съм наивен.Инъче поздрави за опита!Cobain беше поетът на поколението X.Обожавам музиката му!
  • НИРВАНА И КЪРТ ЗАВИНАГИ.... смело от твоя страна да пшревеждаш Кобейн.. то и аз се изкушавах.. ама..
    колкото до заглавието.. аз го разбирам повече като "дървеняк" не че звучи по-добре, но...
  • Ами ... бе песента си е върха в това предполагам няма спор. Но ... Абе Гошо - как можа така бездарно да преведеш заглавието?!? То проблема не е в твоя превод и не е в моя телевизор - тои е в това, че текстовете на Кърт трябва да бъдат оставени такива каквито са, без опити да се правиш и ти на "Голям подражател". Иначе от гледна точка на точността на превода ти пиша 6. Браво! Гласувам също така с 6 защото харесвам много тази песен! Все пак се надявам да не виждам повече подобни опити за жалки преводи. Айде чао и нищо лично. Знам, че ще ме разбереш правилно.
  • Похвално е и това, че си представил и оригинала. Така човек наистина може да направи по-добра преценка.
  • Последният куплет е станал много добре. Другите два може още да се огладят. Само мое лично мнение.
Предложения
: ??:??