9.08.2004 г., 18:34 ч.

O-Zone – Dragostea Din Tei 

  Преводи
9276 0 5
1 мин за четене
Dragostea Din Tei

/x5/
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

Alo, Salut, sunt eu, un haiduc,
Si te rog, iubirea mea, primeste fericirea.
Alo, alo, sunt eu Picasso,
Ti-am dat beep, si sunt voinic,
Dar sa stii nu-ti cer nimic.

[Cor]
/x2/
Vrei sa pleci dar nu ma, nu ma iei,
Nu ma, nu ma iei, nu ma, nu ma, nu ma iei.
Chipul tau si dragostea din tei,
Mi-amintesc de ochii tai.


Te sun, sa-ti spun, ce simt acum,
Alo, iubirea mea, sunt eu, fericirea.
Alo, alo, sunt iarasi eu, Picasso,
Ti-am dat beep, si sunt voinic,
Dar sa stii nu-ti cer nimic.

[Cor]
...

/x4/
Ma-ia-hii
Ma-ia-huu
Ma-ia-hoo
Ma-ia-haa

[Cor]
...

-----

Любовта от липата

/x5/
Ма-иа-хии
Ма-иа-хуу
Ма-иа-хоо
Ма-иа-хаа

Ехо, здравей, аз съм, хайдук,
и те моля, моя любов, прегърни щастието.
Здравей, здравей, аз съм Пикасо,
дадох ти сигнал, и съм юнак,
но знай, не искам нищо от теб.

[Припев]
/x2/
Искаш да заминеш, но няма, няма да ме вземеш,
няма, няма да ме вземеш, няма, няма да ме вземеш.
Лицето ти и любовта от липата,
напомнят ми за твоите очи.

Звъня, за да ти кажа какво усещам сега,
здравей, моя любов, аз съм, щастието.
Здравей, здравей, пак съм аз, Пикасо
Дадох ти сигнал, и съм юнак,
но знай, не искам нищо от теб.

[Припев]
...

/x4/
Ма-иа-хии
Ма-иа-хуу
Ма-иа-хоо
Ма-иа-хаа

[Припев]
...

© Петър Св Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Аз пък мисля, че превода е възможно най-точен и гарантирам за него - браво.
  • ам не мисля че това е превода на песента но све пак става за да имам горе доло представа за какво става въпрос
  • Ако наистина знаеш румънски и си я превел сам, наистина ще бъда очарован, но не съм сигурен дали наистина това е самия превод!
  • Излъгали са те.
    Думата „хайдук“ произлиза от турското „haydut“ и буквално се превежда като „бандит“. Среща се с подобно значение в почти всички езици на държавите, които са били в рамките на Османската империя. Ето защо предпочетох да я оставя така и на български, още повече че целях да запазя оригиналното звучене на песента.
    Когато кажеш нещо друго конкретно, ще гледам да ти дам обяснение.
  • Само да те попитам защо си превел хайдук? При положение, че ми казаха, че хайдук значи песимист? За другото не мога все още нищо да кажа, но ми се струва, че на места не е много точно.
Предложения
: ??:??