13.06.2007 г., 11:56 ч.

pink floyd-WISH YOU WERE HERE 

  Преводи
15562 0 8
1 мин за четене
WISH YOU WERE HERE"

So, so you think you can tell Heaven from Hell,
blue skies from pain.
Can you tell a green field from a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade your heroes for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange a walk on part in the war for a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls swimming in a fish bowl, year after year,
Running over the same old ground.
What have you found? The same old fears.
Wish you were here.


ДА БЕШЕ ТУК

През ад да минеш, значи искаш,
за да зърнеш рай!?
Безгрижието светло...с мрачна болка да смениш!?
Да виждаш през решетки красотата, как успяваш,
разкажи ми!?
Усмивката зад маска тъжна,
с мъка ли успяваш да пестиш!?

Е, пробвай се поне да споделиш!?

Във дреха призрачна,
облякоха ли твоите герои!?
Зацапаха ли с пепел свежите мечти!?
Дъхът ти скриха ли във топли лепкави усои!?
Вместо живот, студенина в очите ти тежи!
Но да блестиш от клетка май избра, ....
вместо от линията предна
на наречна “живот” игра!!

Да беше тук, да беше тук,
как трескаво желая!
Душите ни сломени лутат се в полето на безкрая!
Но стъпват все в едни и същи стари стъпки,
изстрадани, оставени отдавна от самите нас,
горещи,
но покрити с прах!
И в същата тъга дори потъват,
сред закъсняла болка
и забравен страх!


Мечтая!
Да беше тук...
или при теб да съм!
Как трескаво желая!

© Алекс Костадинова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Поздравления за това, което е съчинено, но иначе няма общо с песента освен приликата в идеите. Поезията,която е сътворена, е прекрасна, но тук говорим за превод. Не може те да пеят едно, ние друго да превеждаме.
  • Превода е уникален! Много малко хора биха могли да го разберат и да го преведат така творчески добре, благодаря на автора
  • На мен ми харесва превода. Браво!
    Проявила си творчество а не сляпо буквално превеждане.
    Флойд не е лъжица за всяка уста.
    Това е най-хубавия превод засега от всички, които видях в този сайт.
    Поздравления!
  • Само за разяснение на последните 2 коментирали -музиката на pink floyd не може и не трябва да се превежда буквално..тя е поезия ако има кой да я разбере ..поздравления на автора на превода
  • Абсолютно нищо общо няма превода с текста... сигурна ли си, че точно тази песен си превела....?
  • Нищо общо с текста и идеята
  • Хубаво!
  • Страхотно...
Предложения
: ??:??