9.03.2013 г., 10:27

Приказ

1.7K 0 2
1 мин за четене

Приказ

Заколите всех телят
аппетиты утолять
изрубите дерева
на колючие дрова
иссушите речек воды
под рукой и далеке
требушите неба своды
разъярённом гопаке
загасите все огни
ясным радостям сродни
потрошите неба своды
озверевшие народы!..

 

Давид Давидович БУРЛЮК

 

Заповед

 

Всичките телета заколете

Апетита утолете

Насечете и дърва

На трънливи колелца

Пресушете вий реките

Близките и  в далечините

Разпорете всички небосводи

Яростта тълпите води

Угасете всяка светлина

тя на  радост е сродна

потрошете всички небосводи

 разбеснели се народи!...

Стоян В. Владов

 

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Стоян Владов Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Ами преводът е и точен, и поетичен, самият оригинал е с такава поетичност, при превода не би трябвало тя да се променя.
    За мен е много добро!
    Браво!
  • Мисля, че преводите трябва да са ПОЕТИЧНИ/все пак се превежда поезия/, а не буквални.

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...