28.09.2008 г., 15:56 ч.

Queen - "Mother Love" 

  Преводи » Песен, от Английски
4033 0 8
2 мин за четене
Queen - "Mother Love"

I don't want to sleep with you
I don't need the passion too
I don't want a stormy affair
To make me feel my life is heading somewhere
All I want is the comfort and care
Just to know that my woman gives me sweet
Mother love

I've walked too long in this lonely lane
I've had enough of this same old game
I'm a man of the world and they say I'm strong
But my heart is heavy and my hope is gone

Out in the city, in the cold world outside
I don't want pity, just safe place to hide
Mama please, let me back inside

I don't want to make no waves
But you can give me all the love that I crave
I can't take if you see me cry
I long for peace before I die
All I want to know that you're there
You're gonna give me all your sweet
Mother love

My body's aching, but I can't sleep
My dreams are all the company I keep
Got such a feeling as the sun goes down
I'm coming home to my sweet
Mother love



Queen - "Майчина любов"

Не искам да спя с теб,
не ми е нужна страст,
не желая бурна връзка,
която да придаде посока на живота ми.
Всичко, което искам, е подкрепа и внимание -
така усещам, че моята любима ме дарява със нежната
майчина любов.

Твърде дълго вървях по този самотен път,
достатъчно с тази изтъркана игра,
аз съм светски човек и казват, че съм силен,
но сърцето ми е измъчено, а надеждата ми си отиде.

Навън из града, в студения ни заобикалящ свят,
не искам състрадание, а тихо местенце да се скрия,
мамо, моля те, нека се прибера!

Не искам да те смущавам,
но ти можеш да ме дариш с всичката любов, за която копнея!
Не мога да понеса да ме видиш да плача!
Жадувам за спокойствие преди да умра!
Просто искам да знам, че си до мен!
Че ще ме дариш с нежната
майчина любов.

Тялото ме боли, но не мога да спя,
сънищата ми са единственият ми спътник,
изпитвам това чувство всеки път, щом слънцето залезе -
отивам си у дома при нежната
майчина любов!



Специално за Галя Лалева!

© ПЕТЯ Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Mother Love...Поздрав!
  • Неговите песни ще живеят вечно
  • Аз почвам лекции тази седмица :Д Ще питам преподавателката си по английски...
    А това за сбогуването ми харесва... нещо от рода на "да не правя/предизвиквам драма, да драматизирам......
    оф не мога да обясня какво имам предвид точно...
  • Аз днес питах една ирландка, дошла да живее в България, но за съжаление нямах целия текст. А тя се измъкна с твърдението, че не може да каже точния смисъл на един отделен израз.

    А не бихме ли могли да използваме основното значение и да го преведем като "Не искам да се сбогувам, да си тръгвам"...
    Не знам... понякога нещата излизат много прости
  • Благодаря ти от сърце!!!Трогната съм!Галя Лалева!
  • Ами много е интересно наистина как точно се превежда! Ето какво открих аз за "to make waves":
    1. to change an existing situation in a way which causes problems or upsets people.
    2. to shock or upset people with something new or different, ften used in the form not make waves

    Тъй че чакам помощ какво е точното значение...
  • Ето тук ми е страшно интересно да разбера какъв е смисълът на "I dont want to make no waves"?
    Щом според речника едно от значенията на "wave" е чувство... тогава не се ли превежда като... "Не искам да съм безразличен"... или нещо такова...
  • прекрасен превод!
Предложения
: ??:??