16.06.2010 г., 7:35 ч.

Rammstein - Engel (English Version) 

  Преводи » Песен, от Английски
1980 1 1
1 мин за четене

Rammstein

Ангел

 

Живей добродетелно, никакво желание,

в гробът чуваш ангелския хор,

заглеждаш се в рая и се чудиш защо,

никой не ги вижда по небето.

 

Тъкмо когато облаците са отишли да спят,

ангели мога да бъдат видени под закрила на рая,

сами и изплашени питат защо,

по дяволите, не ангел, когато умра.

 

Ангелите живеят, те никога не умират,

за разлика от нас,отвъд небето,

те са повехнали души, превърнали се в лед,

толкова мъртво бял в рая.

 

Тъкмо когато облаците са отишли да спят,

ангели мога да бъдат видени под закрила на рая,

сами и изплашени питат защо,

по дяволите, не ангел, когато умра.

 

По дяволите, не ангел, когато умра,

боже, трябва да е ад в небето.

 

Engel

 

Live in virtue, no desire,
in the grave an angel's choir,
you look to heaven and wonder why,
no one can see them in the sky.

Just as the clouds have gone to sleep,
angels can be seen in heaven's keep,
alone in fear they question why,
Goddamn not an angel when I die.

Angels live, they never die,
apart from us, behind the sky,
they're fading souls who've turned to ice,
so ashen white in paradise.

Just as the clouds have gone to sleep,
angels can be seen in heaven's keep,
alone in fear they question why,
Goddamn not an angel when I die.

Goddamn an angel when I die,
heaven must be hell in the sky.

© Емануела Миланова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • "Just as the clouds have gone to sleep,.." - най-яката част.Любимата ми песен на Рамщайн Превода-ПЕРфектен 6 п.с. Предполагам няма да изпуснеш Sonisphire-a хаха
Предложения
: ??:??