26.07.2011 г., 20:45 ч.

Рей Чарлз - If you go away / Ако си отидеш 

  Преводи » Песен, от Английски
3515 0 8
6 мин за четене

Препоръчвам на всеки да чуе тази прекрасна и много силна песен в изпълнение на Рей Чарлз:

 

Ray Charles - If You Go Away*

 

If you go away on this summer day,

Then you might as well take the sun away;

All the birds that flew in the summer sky,

When our love was new and our hearts were high;

When the day was young and the night was long,

And the moon stood still the night bird's song.

If you go away, if you go away.


If you go away, I know you will

But you must tell the world to stop turning to you

Till you return again, if you ever do

For what good is love

Without loving you,

Can I tell you now, as you turn to go,

I'll gonna be dying slowly till the next "hello",

If you go away, baby, if you go away.


But if you stay, i'll make you a night

Like nobody has been, or will be again.

I'll sail on your smile, girl I'll ride on your touch,

I'll talk to your eyes, baby, that I love such.

If you go, go, I won't cry,

Though the good is gone from the word "goodbye",

If you go away, hey woman, go away.


If you go away, I know you must,

There'll be nothing left in this world to trust,

Just an empty room, full of empty space,

Like the empty look I can see on your face.

I'd have been the shadow of your dog

If I thought it might have kept me by your side,woman,

If you go away, baby, if you go away...

--

 

в памет на баща ми

 

Рей Чарлз - Ако си отидеш


Ако в този летен ден ти си тръгнеш от мен,

ще залезе със теб този слънчев едем,

с всички птици, които в небесата се рееха,

когато любовта ни цъфтеше и сърцата ни грееха. 

И денят беше кратък, а бе дълга нощта

и ни пееше славей под сребриста луна.

Ако си отидеш... ако си тръгнеш от мен...


Ако си отидеш, знам, ще си тръгнеш от мене,

поне кажи на света да спре своето въртене.

Докато не се върнеш, ако нявга е писано,

как да искам любов, щом на друг си орисана?

Запомни само, моля те, преди гръб да обърнеш,

че ще гасна с надежда един ден да се върнеш.

Ако си отидеш... ако си тръгнеш от мен...


Но ако останеш, ще направя нощта

както никоя друга, както никога досега.

И понесен в усмивката ти, ще летя с твоя допир.

Ще ти милвам очите, сърцето ти ще затопля.

Но ако си отидеш, не, аз няма да плача - 

дори да не те видя никога, след това "довиждане" в здрача.

Ако си отидеш... ако си тръгнеш от мен...


Ако си тръгнеш сега, а аз знам, че ще трябва...

Ще изкорениш от света всичко, в което да вярвам - 

само празни пространства, пълни с болка и нищо -

като празния поглед, който в тебе отприщвам.

Бих предпочел да съм сянка на куче до теб даже,

ако смеех да мечтая, че така ще те откажа

да си отидеш... да си тръгнеш от мен...

 

--

 

май, 2011

 

 

* Оригиналният текст (и песен)  е на френски език, със заглавие "Ne me quitte pas" и автор Жак Брел, писан през 1959, според Википедията. 

 

Считам, че не е маловажно да се отбележи, че самият той определя песента си не като любовна, а по-скоро отнасяща се до страхливото поведение на мъжете.

© Тома Кашмирски Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Страхотно свършена работа, адски ми хареса
  • Няма как да пропусна този превод!
  • Много поетичен превод. За това и прослушах песента. Френския вариант ми хареса много.
  • Поздравявам те и за превода и за страхотния музикален вкус!До днес мислех,че само аз познавам тази песен
  • Благодаря за хубавите отзиви. Първоначално много си харесвах този превод, после се опитах да го оптимизирам, но почти не успях и го публикувах в този вид.
    Бъдете здрави.
  • Аз съм силно впечатлена от превода - толкова ми хареса, че го прочетох няколко пъти. Благодаря за красивия текст.
  • Кремка, не бих твърдял, че песента като мелодия изпъква с нещо особено, но изпълнението на Рей Чарлз я прави уникална в моите уши.

    Иначе.... то еднакви твари.... само плюсове-минуси са разликите.
    Едва ли не...

    Забравих да вметна, че автор на англ. версия е Род Маккуен.

    Благодаря на всички прочели!
  • Благодаря ти за тази песен, честно, не съм я слушала, не бих казала, че като мелодия не ме впечатли, но този текст остава... някъде там...!


    Страхливо поведение? Хех. Правопропорционално на женското поведение!

    Цун, гуш и т.н, Томич.
Предложения
: ??:??