16.01.2023 г., 22:05

Rosa Leveroni – Testament (Завещание)

974 0 0
1 мин за четене

Оригинал на каталунски

 

Quan l'hora del repòs hagi vingut per mi
vull tan sols el mantell d'un tros de cel marí;
vull el silenci dolç del vol de la gavina
dibuixant el contorn d'una cala ben fina.
L'olivera d'argent, un xiprer més ardit
i la rosa florint al bell punt de la nit.
La bandera d'oblit d'una vela ben blanca
fent més neta i ardent la blancor de la tanca.
I saber-me que sóc en el redós suau
un bri d'herba només de la divina pau.
 

~~~

 

Превод на български

 

Когато часът за почивка настигне ме мен,
искам само мантия от едно парче морско небе;
искам сладката тишина на полета на чайката
да рисува за мен на финия залив очертанията.
Сребърната маслина, по-пламенният кипарис
и розата, цъфтяща в точката на нощния оазис.
Знамето на забравата на наситено бялото платно,
което създава ограждението, по-изгарящо за мен, дано...
И знай, че в мекия кръг
на божествения мир в тревата, съм само един стрък.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Вая ВИ Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...