maistora (Красимир Тенев) 5 февруари 2015 г., 16:08

Сергей Есенин - Кучи син 

864 1 8
 Сукин сын 
С. Есенин
 Кучи син
Превод: Красимир Тенев
 

Снова выплыли годы из мрака
И шумят, как ромашковый луг.
Мне припомнилась нынче собака,
Что была моей юности друг.

Нынче юность моя отшумела,
Как подгнивший под окнами клен,
Но припомнил я девушку в белом,
Для которой был пес почтальон.

Не у всякого есть свой близкий,
Но она мне как песня была,
Потому что мои записки
Из ошейника пса не брала.

Никогда она их не читала,
И мой почерк ей был незнаком,
Но о чем-то подолгу мечтала
У калины за желтым прудом.

Я страдал... Я хотел ответа...
Не дождался... уехал... И вот
Через годы... известным поэтом
Снова здесь, у родимых ворот.

Та собака давно околела,
Но в ту ж масть, что с отливом в синь,
С лаем ливисто ошалелым
Меня встрел молодой ее сын.

Мать честная! И как же схожи!
Снова выплыла боль души.
С этой болью я будто моложе,
И хоть снова записки пиши.

Рад послушать я песню былую,
Но не лай ты! Не лай! Не лай!
Хочешь, пес, я тебя поцелую
За пробуженный в сердце май?

Поцелую, прижмусь к тебе телом
И, как друга, введу тебя в дом...
Да, мне нравилась девушка в белом,
Но теперь я люблю в голубом.

 
 
 

Пак изплуват от мрака години
и ливади от лайка шумят,
будят спомен как с куче невинно
бях другар, като юноша млад.

Младостта ми е днес отшумяла,
като шума под стария клен,
но девойката спомням си в бяло.
Пощальон беше псето за мен.

Да, без близки животът тежи ни.
Тя бе песен за мен. Но не взе
ни едно писъмце от нашийника
на послушното рунтаво псе.

Не прочете ни ред, не сколаса,
моя почерк дори не видя,
под калина край вир зеленясал
дълго-дълго мечтаеше тя.

Чаках отговор... Страдах... Заминах...
Ето, връщам се – славен поет,
пак пред родния дом след години,
пред вратите, пред стария плет.

Зная, кучето вече е мъртво,
ала с козина в синкав нюанс
доверчиво ми дава прегръдка
негов син, имащ същия глас.

Майко мила! Еднакви досущ са!
В болка сви се душата сама.
Подмладен от това се почувствах, 
пак поисках да пиша писма.

Слушам старата песничка с радост.
Но не лай ти! Не лай ти! Не лай!
Ще получиш целувка – награда –
че пробуди в сърцето ми май.

Разцелувах възторжено песа,
той притисна до мене снага...
Да, девойката в бяло харесвах,
ала влюбен съм... в синьо сега.

© Красимир Тенев Всички права запазени

Коментари:

Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Ranrozar (Стойчо Станев) Интересно,Сергей Есенин има няколко стихотворения с основна тема човек-куче...В превода е спазен лирическият тембър на поета.
  • ico1_all (Христо Паничаров) Превода наистина е "класен" както биха казали руснаците, поздрави!
  • geni24 (Евгения Георгиева) Много хубаво!
  • vedrina (Марина Стоянова) Мммм..., страхотно... Благодаря...
    "Разцелувах възторжено песа,
    той притисна до мене снага...
    Да, девойката в бяло харесвах,
    ала влюбен съм... в синьо сега."
  • voda (Елица Ангелова) Пропуснала съм този чудесен избор, Майсторе.
    Поздравления за съвършения превод!
  • B (Немо) Двама майстори!
  • vodoleia (Мария) Поздрави!
  • Eia (Росица Танчева) Много добър превод.

© 2003-2017, Георги Колев. Всички права запазени. Произведенията са собственост на техните автори.