6.05.2020 г., 6:11 ч.  

Sergio Endrigo - Lontano dagli occhi 

  Преводи » Песен, от Италиански
2183 1 7
10 мин за четене

Серджо Ендриго - Далеч от очите

-------------------------------------------------

Autori: Sergio Bardotti & Sergio Endrigo

-----------------------------------------------------

Автори: Серджо Бардоти & Серджо Ендриго

---------------------------------------------------------

Cover della canzone: Gianna Nannini, Il Volo

-------------------------------------------------------------

Кавъри на песента: Джана Нанини, Ил Воло

-----------------------------------------------------------------

Che cos'è?
C'è nell'aria qualcosa di freddo…

che inverno non è…

Che cos'è?
Questa sera i bambini per strada
non giocano più…

non so perché…

l'allegria degli amici di sempre…

non mi diverte più…

Uno mi ha detto che…

lontano dagli occhi…

lontano dal cuore…

e tu sei lontana… lontana da me…

Per uno che torna e ti porta una rosa…

mille si sono scordati di te…

Lontano dagli occhi… lontano dal cuore…

e tu sei lontana…

lontano da me…

Ora so…

che cos'è questo amaro sapore…

che resta di te…

quando tu
sei lontana e non so dove sei…

cosa fai…

dove vai…

e so perché…

non so più immaginare il sorriso

che c'è negli occhi tuoi…

quando non sei
con me…

Lontano dagli occhi… lontano dal cuore…

e tu sei lontana… lontana da me…

Per uno che torna e ti porta una rosa…

mille si sono scordati di te…

Lontano dagli occhi… lontano dal cuore…

e tu sei lontana… lontana da me…

--

Per uno che torna e ti porta una rosa…

mille si sono scordati di te…

Lontano dagli occhi… lontano dal cuore…

e tu sei lontana… lontana da me…

-----------------------------------------------------------------------------

Какво е това?

Нещо студено във въздуха има...

но то не е зима...

Какво е то?

Тази вечер вече децата

на улицата не играят...

не зная защо...

радостта на старите ми приятели...

вече не ме забавлява...

Някой ми беше казал...

далеч от очите...

далеч от сърцето...

а ти си далеч... от мен си далеч...

На един, който се връща и роза ти носи...

забравили за теб, хиляда се падат...

От очите далеч... от сърцето далеч...

а ти си далеч...

от мен си далеч...

Сега зная...

какъв е този горчив вкус...

който от теб е останал...

докато ти

далеч си и не зная

къде си... какво правиш...

къде отиваш...

и зная

защо... вече не умея да си представям

усмивката, която е в твоите очи...

докато ти

с мен не си...

От очите далеч... от сърцето далеч...

а ти си далеч... от мен си далеч...

На един, който се връща и роза ти носи...

забравили за теб, хиляда се падат...

От очите далеч... от сърцето далеч...

а ти си далеч... от мен си далеч...

--

На един, който се връща и роза ти носи...

забравили за теб, хиляда се падат...

Далеч от очите... далеч от сърцето...

а ти си далеч... от мен си далеч...

---------------------------------------------------------------------------------------

1. https://www.youtube.com/watch?v=W1_rXLFi6vk (Серджо Ендриго)

2. https://www.youtube.com/watch?v=1G5d3f7-4uY (Джана Нанини)

3. https://www.youtube.com/watch?v=c6eKL_cSmqk (Ил Воло)

 

© Любов Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Да, хората харесваме различни песни и неща
    Много Ви благодаря и на двете, но няма защо Превеждам песни, които ми харесват, а понякога такива, които ми харесват само заради текста, но по-рядко
    Информацията я има в нета, не я давам, давам само авторите и чувствената информация – тоест превода и музиката чрез линк/ линкове към песента
    Не съм отворена към новото, Ютюб ми предлага песни, вече почти девет години, и само ако ми хареса някоя, я превеждам
    Много ми харесва, когато мелодията и начина на изпяване добавят или поне мелодията добавя стойност към текста, тоест когато я има и чувствеността, а не само текста, но както вече казахме, тя е субективна за всекиго
    Изкушавам се да превеждам такива песни, дори да нямат хубав текст, изкушенията също са индивидуални за отделния човек Не само се изкушавам, ами и го правя, често и те се харесват от читатели, явно и други се привличат повече от музиката.
    За "Ил Воло" – Ютюб ми каза
  • Най-вече на Любов, защото винаги е отворена към новото и преводите ѝ са придружени с линкове и инфо! 🌸 💮 🌹 🥀 🌺 Благодаря Ви, момичета!
  • Palenka (Пепи), дължа благодарност и на теб, защото благодарение и на теб имаме този превод. Благодаря!
  • Оригиналът си е от времето на т.н. естрадна музика – музикални инструменти, чисто изпълнение, красив глас и мелодия!
    Джана Нанини е придала съвременно звучене, а Ил Воло просто си играят с гласовете, и моята музика не са.
    Поздрав!
  • Абсолютно си права, че всеки човек има различно усещане за дадена песен! Аз съм ти благодарна и за това, че под преводите си прикачваш линкове към различни изпълнения на песента, която си превела. Така всеки може да открие любимото си изпълнение.
    Много ме очуди с точното си попадение на любимата ми група, но не искам да оставям впечатление, че се ограничавам в слушане само на техни песни и техни кавъри. Дори напротив, те ми "помогнаха" да открия много други изпълнители, както в случая. Винаги издирвам оригиналните версии, както и различни версии на превод на дадена песен.
    Отново ти благодаря за чудесния превод и благодаря за добавянето на Il Volo-варианта.❤
  • Няма защо И аз благодаря, много мили думи, радвам се, че приятно съм те изненадала
    Трябва да благодариш и на palenka (Пепи), тъй като от нея разбрах за песента Хареса ми в изпълнението на Джана Нанини, което тя е постнала в коментар на предишния ми превод, но после от интернет разбрах, че оригиналът е на друг певец, понякога кавърите ми харесват повече от оригиналите, но в случая оригиналът ми хареса повече В оригинала го има онова едновремешно чувствено изпяване, която наподобява българското такова Вариантът на "Ил Воло" не трепка чувствено чрез музиката, за мен, надявам се, че не се сърдиш, всеки човек има различно сърце и усеща нещата по различен начин Благодаря ти за информацията, ще добавя "Ил Воло" към информацията за кавърите Готово
    Благодаря ти за пожеланието
    И ти бъди здрава, и щастлива
  • Здравей, nyamavreme (Любов)! Отново ме изненада приятно с превод! Благодаря ти! Тази песен е една от любимите ми.
    Групата, на която съм фен, също направи кавър на тази песен през 2019 г., така че съм двойно щастлива да прочета твоя превод! Благодаря ти! Бъди здрава!
Предложения
: ??:??