Let me not to the marriage of true minds Admit impediments. Love is not love Which alters when it alteration finds, Or bends with the remover to remove: O, no! It is an ever fixed mark, That looks on tempests and is never shaken; It is the star to every wandering bark, Whose worth’s unknown, although his height be taken. Love’s not time’s fool, though rosy lips and cheeks Within his bending sickle’s compass come; Love alters not with his brief hours and weeks, But bears it out even to the edge of doom. If this be error, and upon me proved, I never writ, nor no man ever loved.
------
Шекспир “Сонет 116”
Нека не отрязваме на любовта крилата. Но нима птицата е птица щом се лесно тя изгуби при сянка на билата и при тежък звън камбанен потърси тя заслон. О не тя вечно ще се рее в небесата и също кат маяк извисен във синевата свята ще дава смисъл и посока да би изгуби се душата и ще бъде птица достижима,макар че тъй хвърката. А светлината на маяка не помръква нивга, дори очите да не заиграват oт на птицата сияя нейните лъчи ще греят и прелистват тази книга и ще продължат.....и отвъд края на безкрая. Ако всичко туй било е сладостна заблуда, и ако съм грешал- то никога перо не съм докосвал и никой никога не е летял.
Много ми хареса превода ти...изпълнен е със съдържание.Но надявам се че няма да те засегна,ако тук представя 116 сонет на Шекспир в превод на Валери Петров.
Не,бракът между чисти духове
препятствия не бива да признава -
погрешно любовта се тъй зове,
когато на промени се поддава!
О,не,маяк е тя,висок и як,
незнаещ страх пред бясната природа,
звезда е тя на бродника моряк,
със точна висота на небосвода.
Такава тя е в мене.И макар
да ни бразди челата и страните,
не може да я спре Косачът стар
да трае до завършека на дните.
Не е, ли тъй,не съм за нея пял
и любещи светът не е видял!
joinmeindeath,първо мерси за коментара,оценявам го.Така,аз нито съм поет,нито имам амбицията или да бъда.Също така нямам претенции този текст да бъде третиран като някакъв сериозен и професионален превод.
Да си призная честно нямам си и най-беглата представа как трябва да звучи един превод на песен (стихотворение),нито знам как се процедира и какво се взима под внимание.Просто опитах да го преведа така както аз го виждам и разбирам,и не съм целял да се придържам към някакви норми и правила.Не възлагам големи надежди на 'поетичния си гении',но просто реших че няма смисъл този 'превод' да събира прах и реших да събера мнения отстрани.Разбира се неприятно е да получиш толкова негативни оценки,но ги приемам с усмивка и разбиране.Още веднъж ти благодаря за коментара
Блокирането на рекламите (Ad Blocker) е в нарушение на правилата за ползване на платформата! Добавете сайта в списъка с изключения във Вашия Ad blocker!
Може да избегнете показването на рекламите, като направите дарение и получите статут на ВИП потребител/Автор ПЛЮС.