26.08.2008 г., 11:37 ч.

Shy'm - Victoire 

  Преводи » от Френски
10409 0 8
2 мин за четене
((Chorus:))
On vit tous à la recherche de gloire
C'est la ruée vers l'or, échapper au quotidien
Sans réaliser que les portes de l'espoir sont aux creux de nos mains.
Lève toi et prie pour
Des plus beaux jours
Peu importe qui tu es
Lève ta main et crie victoire.

Personne ne pourra me dire,
Qu'on vit de rêve et d'ambitions.
Les jeunes ont perdu le sourire,
Le désespoir tue l'inspiration.
Faut pas s'laisser aller la vie est trop courte,
Jamais abandonner, faut garder sa route.

Dire que j'n'ai pas
Le courage, c'est comme tout abandonner.
Dire que je ne peux pas,
C'est comme balayer la chance qui m'était donnée.
Dire que j'n'ai pas
La force, c'est comme tout abandonner.
J'ai survécu jusqu'ici
C'est pas pour tout recommencer

(Chorus)

Pourquoi
Toujours penser que ça ne peut arriver qu'aux autres
Se dire que tant pis on n'a pas de chance
C'est la vie et c'est de sa faute...
Faut pas s'laisser aller, on est jeune, l'avenir est devant nous
Jamais abandonner, c'est plus fort que tout.

Dire que j'n'ai pas
Le courage, c'est comme tout abandonner
Dire que je ne peux pas
C'est comme balayer la chance qui m'était donnée.
Dire que j'n'ai pas
La force, c'est comme tout abandonner.
J'ai survécu jusqu'ici
C'est pas pour tout recommencer.

Shy'm - Победа


припев :
Всички живеем в търсене на слава,
устремени към златото, бягството, ежедневието,
без да осъзнаваме, че вратите на надеждата са в ръцете ни.
Стани и се помоли
за по-добри дни,
не е важно кой си,
вдигни ръка и извикай победа.

Никой не може да ми каже,
че всеки живее с мечти и стремежи.
Младите са изгубили усмивката,
отчаянието убива вдъхновението.
Не трябва да се оставяш на течението, животът е твърде кратък,
никога не се отказвай, следвай пътя му.


Казвайки, че нямам кураж -
това е като да изоставя всичко.
Казвайки, че не мога -
това е като да пропусна шанса, който ми е бил даден.
Казвайки, че нямам сила -
това е като да изоставя всичко.
Аз оцелях до тук,
не за да започна всичко отначало.

Припев

Защо
винаги мислим, че това не може да се случи на другит.е
Казват, че няма как да стане по-зле.
Това е животът и това е неговата вина.
Не трябва да се оставяш на течението, всеки е млад, бъдещето е пред нас,,
никога не се отказвай,
това е по-трудно от всичко останало.


Казвайки, че нямам кураж -
това е като да изоставя всичко.
Казвайки, че не мога -
това е като да пропусна шанса, който ми е бил даден.
Казвайки, че нямам сила -
това е като да изоставя всичко.
Аз оцелях до тук,
не за да започна всичко отначало.

© Александра Иванова Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Яна, като знаеш толкова добре френски, можеше да си направиш труда да изслушаш песента няколко пъти, вместо да ни даваш линк с грешен текст... Il ne faut pas se laisser aller la vie est trop courte е текста на песента. Това ти го казва някой, който е завършил Френската гимназия в Сф, френски университет и работи с този език всеки ден, и въпреки това не мисля, че го знам идеално...
    На мен превода ми харесва, но наистина има няколко грешчици:
    1. échapper au quotidien се превежда: да избягам от ежедневието
    2. Personne ne pourra me dire,
    Qu'on vit de rêve et d'ambitions: Никой не може да ми каже, че живеем само с мечти и амбиции...
    3. Toujours penser que ça ne peut arriver qu'aux autres: винаги мислим, че това може да се случи само на другите. Структурата ne...que означава 'само'.
    4. Se dire que tant pis on n'a pas de chance: да си кажем, 'толкова по-зле, нямаме късмет". Tant mieux, tant pis: толкова по-добре, толкова по-зле.
    5. c'est plus fort que tout: това е по-силно от всичко. fort означава силен/силно, а не трудно.
  • Shy'm е най-добрата певица
    че какво му е на превода ???
  • Според мен в превода има смислови неточности.Прегледай още веднъж текста.
  • Не че нещо.. Но, не този текст трябва да се поправя, а онзи, който е публикуван тук - http://lyrics.musicstarx.net/lyrics/shym-lyrics-of-victoire ... В песента няма ред с думите La vie est trop longue... Иначе това ми е любимата песен. Супер надъхваща е и се радвам, че я има преведена тук )
  • може би имаш в предвид "ld vie est trop courte " зьщото аз такъв текст имам и такъв превеждам. В моя текст израз като : "La vie est trop longue..." не виждам
  • Аз уча в езикова гимназия с френски и мога да твърдя съвсем отговорно,че знам езика почти идеално!Общувам с французи постоянно.Сега за превода...В песента има една фраза : "La vie est trop longue...", което означава ЖИВОТЪТ Е ТВЪРДЕ ДЪЛЪГ!!!!!! А не кратък(както ти си го написала) Прочети пак текста на френски. http://lyrics.musicstarx.net/lyrics/shym-lyrics-of-victoire/
  • Страхотен превод на страхотна песен много обичам Shy'm но не разбирам грам френски затова много ти благодаря за превода ,а ако преведеш и други нейни песни ще съм ти още по-благодарна!
  • Добре дошла! Учила съм френски само 2 седмици и нямам идея дали е верен преводът ти, но звучи много добре, а и песента е смислена. Ако имаш желание и възможност, би ли превела Je Realise на Sinik & James Blunt, мисля, че и нейния текст е добър (поне от английската част). 6
Предложения
: ??:??