30.04.2022 г., 21:28 ч.

Сине – (Indira Čandić, B. i H.) 

  Преводи » Поезия
454 2 4
2 мин за четене

 СИНЕ

               Автор: Индира Чандич, Босна и Херцеговина

 

 Всяка сутрин усмивката ти ме буди в зори

 и изпълва с щастие гърдите ми.

 Сиянието на очите ти разведрява всяка

 тъмнина и облачност, а

 белите ти ръце

 са гердан от бисери около врата ми.

 Косата ти на гърдите ми

 е изплетена красива блуза.

 Душата ти в душата ми

 расте и лети бавно,

 и в ръцете ми се хвърляш дивно.

 Плъзга се тънка горещина.

 Тялото ти е слабо, като младо

 стебло от роза –

 няма тръни, а има само аромат,

 невинност и красота.

 Ще те науча

 по този начин да се браниш и такъв да бъдеш -

 бял и искрен,

 Ще те науча с думите на сърцето и ума

 войни да водиш.

 С красотата на душата и песента

 да победиш неволята,

 жестокостта и незнанието.

 Ще те науча да обичаш

 и да бъдеш обичан.

 А дотогава ми подай ръката си,

 за да те водя, сине мой!

 

 SINU

 

                    Autor: Indira Čandić, B. i H.    

 

 Svako jutro tvoj osmijeh mi zoru probudi

 i sreću u grudima mojim

 Sjaj očiju tvojih razvedri svaku

 tminu i naoblaku a

 tvoje bijele ruke

 biser djerdani oko moga vrata

 Kosa tvoja na njedrima mojim

 isplice najljepše bluze

 dušo duše moje

 a rastes i letis polako

 u ruke divljini hrlis

 Vuku i akrepu ljutom

 Tijelo ti slabo kao mlada

stabljika ruže

nema trnja samo miomiris

nevinosti i ljepote

cime da se braniš takav

bijel i iskren

naučit cu te

naučit cu te da riječima srca i uma

ratove vodis

Da ljepotom duše i pjesme

pobjedjujes nevoljnost

krutost i neznanje

Naucit cu te da voliš I

bit ćeš voljen....

A do tada daj mi ruku

da te vodim sine moj…

 

  Б.а. Стихотворението е поместено в триезичния ми преводен

поетичен „Алманах на съвременна босненско-херцеговинска поезия”, 2016.

 

  Думи за автора:

 

  Индира Яшаревич ЧАНДИЧ е родена в Бръчко. Интересува се от правна администрация. Публикувала е четири книги: „Поезия за деца” ,, Супа от писма”,

 „Маевичко ноктюрно”, (с поезия) и романа „В очакване на майката”. Живее в Бръчко, Босна и Херцеговина.

© Латинка-Златна Всички права запазени

Авторът е забранил гласуването.
Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Благодаря ви за коментарите и за любими, приятели! Бъдете здрави!

    palenka (Пепи), преведох 53 автори от Босна и Херцеговина, Северна Македония, Сърбия и Хърватия. Току-що пуснах последното ми преведено стихотворение на Индира Чандич.

    Светъл ден на всички!
  • Колко може да обича една майка...
    Очарован съм!
  • Радвам се, че ни правиш съпричастни с тази поезия, Латинка
  • И отново Индира Чандич! А това е много повече от хубаво!
    Благодаря!
Предложения
: ??:??