16.01.2007 г., 15:20 ч.

Staind - Open Your Eyes 

  Преводи
2763 0 2
15 мин за четене

 

Staind -  Open Your Eyes



    As I walk along these streets

I see a man that walks alone

Distant echo of peoples feet

He has no place to call his own

A shot rings out from a roof overhead

A crackhead asks for change nearby

An old man lies in an alleyway dead

A little girl lost just stands there and cries

 

What would you do, if it was you

Would you take everything

For granted like you do

 

A boy just 13 on the corner for sale

Swallows his pride for another hit

Overpopulation theres no room in jail

But most of you dont give a shit

That your daughters are porno stars

And your sons sell death to kids

Youre so lost in your little worlds

Your little worlds youll never fix

 

You turn away

As I walk along the streets

Soaking up the acid rain

Underneath the taxi cabs

I hear the streets cry out in vain

 

 

 

 

 

  Staind -Oтворете очи

 

 

 

Докато вървя сам по тези улици,

Виждам мъж,  вървящ също толкова сам

Дистанциран от ехото на хорските стъпки

Той нямаше начин по който да нарече самия себе си.

Гръм отеква високо над главите

Бърза молба за промяна наблизо

Старец, лъжещ наближаващата смърт

Малко момиче, загубило се, просто стои и плаче.

 

Какво щеше да направиш, ако това беше ти?!

Щеше ли да преодолееш всичко

И да дадеш.

Какво би направил ти!?

 

 

 

13 годишно момче, на ъгъла продава

Преглъщайки гордостта си заради поредния удър

Пренаселено е- в затвора няма килии

Но на повечето от Вас не им пука

Че дъщерите Ви са порно звезди

И  синове, продават смърт на деца

Толкова сте изгубени в своите малки светове

Вашите малки светове, които никога няма да закрепите

 

 Обръщате се

Точно, както аз вървя по тези улици

Накиснат в киселинния дъжд.

Под такситата

Чувам как празните улици плачат

© Жеже Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Браво за превода! Песента е страхотна, но се чудех дали този цитат:

    "Какво щеше да направиш, ако това беше ти?!
    Щеше ли да преодолееш всичко
    И да дадеш.
    Какво би направил ти!?", не би звучал по-добре по следния начин:

    "Какво би направил, ако това беше ти?!
    Щеше ли да приемаш всичко за даденост,
    както правиш сега?!"
    Както и да е. "6" от мен
  • Хей много добър превод..

    Чудех се ..видях, че си превеждала много песни на Staind ще можеш ли да ми преведеш и Staind - Hidden Song

    Благодаря предварително!
Предложения
: ??:??