2.03.2020 г., 9:22 ч.

„Свободы сеятель пустынный“, Пушкин 

  Преводи » Поезия, от Руски
1115 0 1
1 мин за четене

* * *

 

Изыде сеятель сеяти семена своя

 

Свободы сеятель пустынный,
Я вышел рано, до звезды;
Рукою чистой и безвинной
В порабощенные бразды
Бросал живительное семя —
Но потерял я только время,
Благие мысли и труды...

 

Паситесь, мирные народы!
Вас не разбудит чести клич.
К чему стадам дары свободы?
Их должно резать или стричь.
Наследство их из рода в роды
Ярмо с гремушками да бич.

 

<Ноябрь, 1823>

 

Пушкин, Александр Сергеевич

 

извори:

 

https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B4%D1%8B_%D1%81%D0%B5%D1%8F%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D0%BF%D1%83%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_(%D0%9F%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B8%D0%BD)

 

https://rvb.ru/pushkin/01text/01versus/0423_36/1823/0335.htm

 

................................................................................................................

 

опит за превод на тази Пушкинова творба:

 

* * *

 

И сеячът излезе, за да засее семената си.

 

Сеяч на свобода пустинен,
по звездни призори вървях —
и чисторък, и възневинен,
бразди поробени засях.
Живително разхвърлях семе,
ала изгубих само време
и благи мисли в труд пилях.

 

Пасете си, народи кротки,
чест нямащи насън поне! —
Защо са на стада свобòдки?
за стригане и за клане.
С наследие — стада-безрòдки —
с бич и звънцѝ — на коленè.

 

© Стоян Минев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • вижте и превода на Николай Хрелков на СЕЯЧ
Предложения
: ??:??