15.11.2007 г., 9:25 ч.

Tarja Turunen-I Walk Alone 

  Преводи » Песен, от Английски
6342 0 6
2 мин за четене

Put all your angels on the edge
Keep all the roses, I'm not dead
I left a thorn under your bed

I'm never gone

Go tell the world I'm still around
I didn't fly, I'm coming down
you are the wind, the only sound

Whisper to my heart
when hope is torn apart
and no one can save you

I walk alone
Every step I take
I walk alone

My winter storm
Holding me awake
It's never gone
When I walk alone

Go back to sleep forever more
Far from your fools and lock the door
They're all around and they'll make sure

You don't have to see
What I turned out to be
no one can help you

I walk alone
Every step I take
I walk alone

My winter storm
Holding me awake
It's never gone
When I walk alone

waiting up in heaven
I was never far from you
Spinning down I felt your every move

I walk alone
Every step I take
I walk alone

My winter storm
Holdïng me awake
It's never gone
When I walk alone

 

Сложи ангелите си под ножа.
Задръж си розите, аз не съм мъртва.
Оставих трънче под твоето легло.
Никога не съм си тръгвала...

Отиди и кажи на света, че все още съм тук.
Не съм отлетяла, слизам долу.
Tи си вятърът, единственият звук,

Шепнеш на сърцето ми,
когато надеждата е разкъсана на две.
И никой не може да те спаси.

Вървя сама.
Всяка стъпка
извървявам сама.


Моята снежна буря
ме държи будна.
Тя никога не си отива,
когато вървя сама.

Заспи отново и завинаги.
Далеч от онези глупаци и заключи вратата.
Те са навсякъде и  ще проверят.

Не е необходимо да виждаш
в какво съм се превърнала.
Никой не може да ти помогне.

Вървя сама.
Всяка стъпка
извървявам сама.


Моята снежна буря
ме държи будна,
Тя никога не си отива,
когато вървя сама.

Чакам до късно в рая.
Никога не съм била далеч от теб.
Надзъртайки отгоре, чувствах всяко твое движение.

Вървя сама.
Всяка стъпка
извървявам сама.


Моята снежна буря
ме държи будна.
Тя никога не си отива,
когато вървя сама .

© Ме Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • laddydot (Мърли) е права. Това е от речника:
    on EDGE = изострен (за нерви), настръхнал, нервен
    С твоето "оn the edge" е грешно. Според мен "Put all your angels on the edge" трябва да се преведе като "Накарай ангелите си да настръхнат" или "Уплаши своите ангели", но по-скоро първото
  • да, това с on the edge е грешно, но преводът е много добър
  • Страхотна песен,браво за превода
  • Браво Angelia, страхотен избор и добра работа!
  • Мерси мерси мн за превода велика песен...Таря рулз...Поздрави!!!
  • on the edge означава 'на ръба'( на границата)
Предложения
: ??:??