Превод от японски!
1. Куплет
Съжалявам...
може ли да остана с теб, само още малко?
С изминалите дни с теб, знаехме, че ще почувстваме болката.
Докато си представям как те държа в ръцете си - плача.
Искаше ми се да не изпитваш болката, която ти причиних.
Почувствах студ в това спокойствие.
Какво биха могли да видят невиждащи очи...
Припев:
Не изчезвай...
нека чуя дишането ти, макар и слабо.
Покажи ми, че си тук с мен, макар сърчицето ти немощно да бие...
Моля те, ела при мен.
2. Куплет
Дори да имаше продължение този сън незаменим,
моля се, никога той да не приключи...
И макар да не мога да нарека тези дни щастливи,
искаше ми се те да не ме удавяха...
Припев:
Не изчезвай...
нека чуя дишането ти, макар и слабо.
Покажи ми, че си тук с мен, макар сърчицето ти немощно да бие...
Моля те, ела при мен.
"Ръцете, които държат в себе си спасението, се отказаха,
а времето на плодът да живее - вече изтече.
С неразрязана още пъпна връв то щеше да се превърне в пепел."
Не изчезвай...
Бих искала да останеш още малко с мен,
макар и сърчицето ти да бие едва, чуй ме.
Надявам се молитвите ми да са достигнали твоето малко сърчице...
Докато мисля за името ти, което дори не мога да кажа на глас,
дните, които отброявах, все още продължават.
Когато запуших ушите си, чак тогава можех да чуя звука на люлееща се люлка.
През отиващата си пролет, цветовете на пурпурния лотус разцъфтяха...
ПП.
Бих искала да кажа, че вокалистът, който е и текстописецът на песента, споделя, че е противоположност на друга тяхна песен, но нищо повече. Голяма част хора са на мнение обаче, че тази песен се отнася за жена, която е била бременна, но е имало проблем с плода и докторите не са могли нищо да направят. Затова, в последствие проблемът се е задълбочил и плодът, докато е още в утробата на майката - умира. Лично смятам, че това е песен за майчината любов, която не изчезва дори и след смъртта.
Като малка винаги съм се питала за какво се пее в тази песен, макар и тъжна. Макар и чак сега да разбирам значението й, съм я чувствала близка до това, което съм си мислела, че означава. Свалям шапка на такива текстописци, като Мацумото Таканори или Руки (вокалист на групата). "紅蓮" всъщност се чете "guren", на английски - "the crimson lotus". Преводът й беше изключително труден, за да се направи, но се надявам, че съм успяла да се доближа максимално до значението й. Надявам се трудът да ми бъде оценен.
Ще оставя линк, за тези, които биха искали да я чуят.
/https://www.youtube.com/watch?v=ugiuJLr7e5w/
Благодаря!
Авторски текст:
ごめんね あと少し アナタの名前と眠らせて
寄り添った過ぎし日は 痛みを喜び合い
両手に映し出す アナタを想い泣いている
其処に降る悲しみは 知らないままでいいよ
安息に震えを覚えた足りぬ目は何を見る
薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで
代われない夢に 続きがあるなら
どうか途切れずに…
幸福と呼べなくても溺れて重ならぬ日を
薄れないで アナタよ
僅かな吐息を聞かせて欲しい
小さな鼓動で泣く
アナタよ 此処までおいで
「救いの手さえも 曖昧で
秒刻みの繭は糸を千切れずに灰に成る」
薄れないで アナタよ
僅かな吐息で聞いてて欲しい
小さな鼓動の音に 掠れぬ祈りよ届け
呼べぬ名前を抱いて
指折り数える明日は消えない
耳を塞ぎ聞いてた 揺籠揺れる音
取り戻せぬ春に 紅蓮の花が咲く
© Нина Чалъкова Всички права запазени