14.03.2025 г., 7:29

Тъмна нощ

423 0 1
1 мин за четене

Тъмна нощ

 

В тъмната нощ, във степта пак куршуми свистят,

вятър в жиците свири и ефирно звездите трептят.

В тъмната нощ, обич моя, аз знам, че не спиш

тайно триеш сълза, до креватчето детско стоиш.

 

От очите ти нежност струи, в дълбините им влюбен съм аз

и копнея да мога сега, да достигна със устни до тях!

Тъмната нощ, пак разделя ни с тебе, любима

и тревожната, черната степ, между нас се простира незрима.

 

Вярвам във теб, ти опора си в пътя ни общ,

тази вяра ми служи за щит, от куршумите в тъмната нощ...

Ти си радост за мен и спокойствие в смъртния бой,

ще ме срещнеш, аз зная с любов, като свирят "Отбой"!

 

Не ме плаши смъртта, неведнъж аз я срещах в степта

и навярно, дори и сега, тя над мене размахва крила...

Чакаш ме ти! Край креватчето детско не спиш,

може би с тази силна любов, ти ще ме съхраниш!

 

Превод от руски - Любомир Попов

 

 

Тёмная ночь

 

Тёмная ночь, только пули свистят по степи,

Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.

В тёмную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,

И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.

 

Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,

Как я хочу к ним прижаться теперь губами!

Тёмная ночь разделяет, любимая, нас,

И тревожная, чёрная степь пролегла между нами.

 

Верю в тебя, в дорогую подругу мою,

Эта вера от пули меня тёмной ночью хранила…

Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,

Знаю встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось.

 

Смерть не страшна, с ней встречались не раз мы в степи.

Вот и теперь надо мною она кружится.

Ты меня ждёшь и у детской кроватки не спишь,

И поэтому знаю: со мной ничего не случится!

 

Слова: Владимир Агатов

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Любомир Попов Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...