20.08.2012 г., 0:10 ч.

Ville morte (Albert Samain) - сонет 

  Преводи » от Френски
1667 1 10
4 мин за четене

Ville morte

Albert SAMAIN   (1858-1900)

 

Vague, perdue au fond des sables monotones,

La ville d'autrefois, sans tours et sans remparts,

Dort le sommeil dernier des vieilles Babylones,

Sous le suaire blanc de ses marbres épars.

 

Jadis elle régnait ; sur ses murailles fortes

La Victoire étendait ses deux ailes de fer.

Tous les peuples d'Asie assiégeaient ses cent portes ;

Et ses grands escaliers descendaient vers la mer...

 

Vide à présent, et pour jamais silencieuse,

Pierre à pierre, elle meurt, sous la lune pieuse,

Auprès de son vieux fleuve ainsi qu'elle épuisé,

 

Et, seul, un éléphant de bronze, en ces désastres,

Droit encore au sommet d'un portique brisé,

Lève tragiquement sa trompe vers les astres.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Мъртъв град

Превод : Красимир Тенев

 

Засипан е навеки под пясъчен заслон

без кули и стени град древен и преславен.

Спи своя сън последен, подобно Вавилон,

навред парчета мрамор –  като саван застлани.

 

А нявга над стените – днес каменни купù,

победата приветно разпервала крилете.

Пред сто врати в обсада от Азия тълпи

се стичали по стълби безчет откъм морето. 

 

Сега е пуст. Всевечна, мъртвешка тишина

руините обгръща. А бледата луна

над сухата река мълчи благочестиво.

 

Стои единствен само над портите разбити

слон бронзов – часови, опитва търпеливо

с хобота си за стигне за миг поне звездите.

 

 

© Красимир Тенев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Радвам се че ви харесва Плами, Петя!
  • Аплодисменти, Краси, с благодарности, че ме върна в студентските години!
  • Благодаря за превода, Майсторе!
  • Благодаря Елица, Антоан, Владо!
    Не мога да кажа за кой град е писан този сонет. Обсъждах различни възможности с няколко човека. Една от възможностите беше Тива. Може да става дума за въображаем град или за събирателен образ от няколко древни градове от различни цивилизации.
  • Майсторе!!!
  • Не случайно получи толкова награди като преводач!
    Прекрасен сонет!
  • Благодаря, Розита, Ивон, Тошко, Силвина!
    Наистина първото "за" в последния стих трябва да е "да". Натиснал съм погрешно съседен клавиш. Ако редактирам, таблицата ще изчезне. Няма да има тая нагледност.
  • Тука публично изказвам доброто си мнение за тоя превод. Постарал си се, употребил си свободата на преводача по най-добрия начин. Дано повече хора да прочетат.
  • Благодаря, че прочетох!
  • Много добре звучи на български, Краси! За жалост, не мога да се произнеса по лексикалната точностна превода, но съм убедена, че има кой да го направи
    В последния стих - първото "за" май требе да "да".
    Браво пак
Предложения
: ??:??