9.05.2010 г., 16:24

Владимир Высоцкий - О новом времени

1.8K 0 5
2 мин за четене

 

 

О НОВОМ ВРЕМЕНИ

 

Как призывный набат, прозвучали в ночи тяжело шаги,-

значит, скоро и нам уходить и прощаться без слов.

По нехоженным тропам протопали лошади, лошади,

неизвестно к какому концу унося седоков.

 

Наше время - иное, лихое, но счастье, как встарь, ищи!

И в погоню за ним мы летим, убегающим, вслед.

Только вот в этой скачке теряем мы лучших товарищей,

на скаку не заметив, что рядом товарищей нет.

 

И еще будем долго огни принимать за пожары мы,

будет долго зловещим казаться нам скрип сапогов,

Про войну будут детские игры с названьями старыми,

и людей будем долго делить на своих и врагов.

 

А когда отгрохочет, когда отгорит и отплачется,

и когда наши кони устанут под нами скакать,

и когда наши девушки сменят шинели на платьица,-

не забыть бы тогда, не простить бы и не потерять!

 

  

 

ЗА НОВОТО ВРЕМЕ

 

Тежки стъпки като зов на камбана в нощта проехтяха,-

значи, време е, скоро ще тръгнем и ние без глас.

По пътеки незнайни неуморни коне полетяха

и към край неизвестен понесоха всеки от нас.

 

В трудно време живеем, но щастие търсим все така,

след него препускаме ние постоянно в галоп.

Най-добрите приятели губим, дори непоглеждайки,

че близо до нас вече празно е тяхното място.

 

Огньовете още много време с пожари ще смесваме

и ще чуваме звук от ботуши в ушите зловещ.

На война ще играят по старому още момчетата,

ще делим дълго хората на свои и врагове.

 

А когато спре всичко – плачът и пожарите, грохотът,

и когато конете под нас от умора се спрат,

когато видим момиче, сменило шинела си с рокля,

нека всички да помнят, да не губят, да не простят...

 

 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Елена Желева Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Доста добър превод
  • Ангеле, и аз благодаря, че се спираш тук. Да, Висоцки си тръгна от този свят, но ни остави творчеството си, за да го преоткриваме.
  • Поете...защо си отиде толкова рано...
    Страхотен е, благодаря!
  • Нина,

    благодаря! Точно днес посегнах към единствената издадена стихосбирка на Висоцки - "Нерв" и тя сякаш сама се отвори на "Песня о новом времени"...
  • Поздравления за добрия превод...Благодарности за удоволствието от срещата с неповторимия Висоцки и аплодисменти точно днес, на 9 май да се публикуват тези стихове...Чакаме нови преводи!УСПЕХ!

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...