26.03.2017 г., 18:56

Вземи от мен - несътворяван град - Марина Цветаева

1.8K 1 2
1 мин за четене

Превод: Мария Шандуркова


***


Вземи от мен - несътворяван град,
дарявам го, мой странен, чуден брат.

 

Четирсет пъти по четирсет там
са църквите със гълъби - ята.

 

И Спаските врати - с венец цветя,
без шапка где минават пред Христа.

 

Параклис звезден – приют от злини  - 
где подът от целувки е изтрит.

 

Петкуполния храм неповторим,
мой древен вдъхновител ти вземи.

 

В Нечаканата Радост, в парк с цветя,
аз чуждоземеца ще отведа.

 

И куполи от злато ще блестят,
камбаните безсъно ще ехтят,

 

ще слезе от сияйното небе
Покровът Богородичен над теб,

 

ще бъдеш пак безкрайно вдъхновен...
Не ще се каеш ти, че си обичал мен.

 

31 март 1916
Превод: 19.01.2016 г.

 

Оригинал:


***
Из рук моих — нерукотворный град
Прими, мой странный, мой прекрасный брат.

 

По церковке — все сорок сороков,
И реющих над ними голубков.

 

И Спасские — с цветами — ворот;,
Где шапка православного снята.

 

Часовню звездную — приют от зол —
Где вытертый от поцелуев — пол.

 

Пятисоборный несравненный круг
Прими, мой древний, вдохновенный друг.

 

К Нечаянныя Радости в саду
Я гостя чужеземного сведу.

 

Червонные возблещут купола,
Бессонные взгремят колокола,

 

И на тебя с багряных облаков
Уронит Богородица покров,

 

И встанешь ты, исполнен дивных сил…
Ты не раскаешься, что ты меня любил.

 

31 марта 1916
 

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Мария Шандуркова Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Благодаря, Стойчо! Радвам се, че ти харесва превода! Ще се постарая да публикувам още мои преводи на тази голяма руска поетеса!
  • Браво,Мария! Труден е животът,когато е творила Цветаева... Нелеката съдба на поетеса в превратни моменти на руската история; подобно на нея живее и твори и Анна Ахматова.Марина Цветаева освен поезия има и страхотни есета за Пушкин.Благодаря за отличния превод,който ни въвежда в света на трагично живяла руска поетеса...🐎

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...