7.12.2008 г., 19:21

Wearying days

1.4K 0 2
Досадни дни


Птиците
ще са досадници,
кълвящи
на утрото очите
сънени...
Подпухнали
от плач
по пълнолуние,
недосънували
обезкрилени мечти...
Слънцето
ще е винаги
смръщено
през тъмните стъкла
на очилата ми.
Ръцете,
недоцелувани,
нетърсещи
не са били
по-грозни
и безлични...
Само
ако
те оставя
да си
тръгнеш...





Wearying days


The Birds
will be troublemakers,
peck
on the morning the eyes
sleepy
Enlarge
from lament
in full phase of the moon,
no dreaming
without wings Dreams ...
The sun
will be always
Sulk
through the black glass
to my eyeglasseses.
The Arms,
no kissing,
no finding
do not exist
more ugly
 and faceless...
Only
If
 it leaves
 you
 to leave...

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Галин Георгиев Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Не е лош превода. Само че накрая мисля, че имаш размионаване. Тоест ползваш 3то лице, а в оригинала е първо.
  • Ааааа!!!Ти си най-страхотното момче на света!
    И най-добрия преводач.
    Обичам те безумно много!!! {}{}{}

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...