15.10.2012 г., 8:10

Who - Whom

2.3K 0 4
1 мин за четене

WHO – WHOM                                              КОЙ – КОГО                                    

 

Where are you and where am I                    Къде си ти, къде съм аз,                

Why here we are together?                           защо сме тук и заедно?                  

Who are you and who am I -                        Каква си ти, какъв съм аз –           

In a speep-net trapped zeros.                       две нули в мръсна паяжина.          

 

Two shadows bright spot in the mid –         Две сенки насред светъл лъч –    

As stupid flies we’re squashing                     като мухи се блъскаме.                  

Love, envy, anger, venom, hate –                 Любов, омраза, гняв и злъч           

All stream from us and splash out ...             от нас струят и пръскат се...         

 

Who - whom, with what and how                  И кой – кого, с какво и как                         

We always try to swindle                                се мъчим да финтираме,               

To give a obstacle to mate                              на другия да турим крак                 

We’re capable extremely…                             все способи намираме...                

 

Why ‘tis why is because,                                 Защо е туй, защо е тъй,                  

Where to look for meaning?                            къде да дирим смисъла?               

But who is wrong and who is right                  Но кой е крив и кой е прав             

We want no find out realy...                            да разберем не искаме...   

 

by Dimither Ganev

april 2012

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Димитър Ганев Всички права запазени

Коментари

Коментари

  • Смятам, че тук "We want no find out realy... " може и да се подобри.
  • И на мен (!), но тъй като английският стих не е от друг автор, значи това по-скоро е превод от български на английски, затова го коментирам като такъв.
  • а на мен в превод стихът ми харесва..
    и то много..
  • Малко ми куца стихът на английски.

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...