15.10.2012 г., 8:10 ч.

Who - Whom 

  Преводи » от Английски
2008 0 4
1 мин за четене

WHO – WHOM                                              КОЙ – КОГО                                    

 

Where are you and where am I                    Къде си ти, къде съм аз,                

Why here we are together?                           защо сме тук и заедно?                  

Who are you and who am I -                        Каква си ти, какъв съм аз –           

In a speep-net trapped zeros.                       две нули в мръсна паяжина.          

 

Two shadows bright spot in the mid –         Две сенки насред светъл лъч –    

As stupid flies we’re squashing                     като мухи се блъскаме.                  

Love, envy, anger, venom, hate –                 Любов, омраза, гняв и злъч           

All stream from us and splash out ...             от нас струят и пръскат се...         

 

Who - whom, with what and how                  И кой – кого, с какво и как                         

We always try to swindle                                се мъчим да финтираме,               

To give a obstacle to mate                              на другия да турим крак                 

We’re capable extremely…                             все способи намираме...                

 

Why ‘tis why is because,                                 Защо е туй, защо е тъй,                  

Where to look for meaning?                            къде да дирим смисъла?               

But who is wrong and who is right                  Но кой е крив и кой е прав             

We want no find out realy...                            да разберем не искаме...   

 

by Dimither Ganev

april 2012

© Димитър Ганев Всички права запазени

Свързани произведения
Коментари
Моля, влезте с профила си, за да може да коментирате и гласувате.
  • Смятам, че тук "We want no find out realy... " може и да се подобри.
  • И на мен (!), но тъй като английският стих не е от друг автор, значи това по-скоро е превод от български на английски, затова го коментирам като такъв.
  • а на мен в превод стихът ми харесва..
    и то много..
  • Малко ми куца стихът на английски.
Предложения
: ??:??