28.10.2013 г., 18:12  

Затворник А. С. Пушкин

2.5K 1 2
1 мин за четене

УЗНИК
Александр Сергеевич  Пушкин

ЗАТВОРНИК
 превод: Красимир Тенев 

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,
Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно;
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: "Давай улетим!
Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер... да я!.."
1822г.

 

Седя зад решетки във влажния мрак.
Израснал в неволи, орел – млад юнак,
мой тъжен другар е, с крилото привет
ми праща и вънка труп кървав кълве.
Откъсне, изплюе, към мене сe взре,
разбрал сякаш мислите мои добре,
приканя ме с поглед и с писък:” Хей, ти,
ела с мен и волно навън  полети!
С теб птици свободни сме братко, ела! –
де белват върхари зад облак чела,
над морските краища в синкав нюанс,
де вятърът скита самотен… и аз!..."
 2013г.

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Красимир Тенев Всички права запазени

Коментари

Коментари

Избор на редактора

The Gazette - Without a trace

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...