Feb 5, 2009, 8:20 AM

Lexotan

  Poetry
1.1K 0 6

От съня ми - овцата с черно руно, може би Смъртта,

болезнена, не като хладкия студ на лексотана:

розов облак, разбит в хълмове от памук и аз сред него,

толкова спокоен, за кратко, за една нощ, за себе си само...

 

без съзнанието за време, макар и за една нощ;

тук свършва всичко - след онази скала, толкова е близо:

- Ти не можеш да погледнеш, ниско малко човече,

нарисувано с пастели от трепереща ръка, на параноик,

 

затова и косите ти са така къдрави, разчорлени, харесваш ли се?

Тези огледала само порязват; безнадеждни са, обречени

да бъдат мразени и чупени, а как режат, как порязват:

вчера нахлуха в кошмара ми, за да уплашат овчицата,

черната овчица, с руно от катран и може би Смъртта -

 

тя не се трогва от огледала. Няма отражение, също като мен,

само че аз за себе си съм огледало, счупвам се сам и не боли.

Опитай, не сънуваш ли? Видях как надничаш през розовия облак,

там долу, толкова сам - мястото ти е сред цветята, остави ме да вися...

 

 ...погледът ти ме смущава; отида ли си, ще гледаш само слънцето:

оттатък скалата ще вали - хълмовете с ирландски овце, цяло стадо.

Под розовия дъжд са техните могили, от руното им - одеало,

но ти не знаеш, настъпвайки цветята, за мекотата на розовото руно.

 

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Деймиън All rights reserved.

Comments

Comments

  • Благодаря за коментарите и за недотам съзнателната асоциация Лексотан-Екзюпери, но аз самият се замислям за нещо - как точно в този минал момент/период за мен самия розовите хапчета са били една боа, която хапе по малко, колкото да не я захвърлиш в боклука (както и стана)

    вече не помня тогавашните обстоятелства, но се радвам, че съм ги преодолял и че има някакъв резултат от тях...
  • Ми... и на мен ми хареса, но явно, че не е само от Лексотана!
  • прас!
    окончателно се натроших!

    с кеф съм тук
  • Малко ме постреснаха дългите редове , но само в началото...
  • хах, не, мое си е; но е малко в стил преводно... явно :/

Editor's choice

Ковачът на лунния сърп 🇧🇬

argonyk

Нито на изток от рая съм бил, нито на запад от пъкъла чер. В двора ми пее синигер в дактил, свири щу...

Разплитане на тишините 🇧🇬

yotovava

Най-тихото е пълно с думи, до днес неказвани на глас. Реката влачи кални руни, които не разчетох аз....

Ребро над сърцето 🇧🇬

Katriona

Тази вечер жена му избяга - бе повярвал във калните клюки, псува дълго, с юмрук я налага и ребро над...

Стаи за... отдих 🇧🇬

paloma66

АЗ СЪМ! Поетесата Еди Коя Си. Дето в стихове те облича. Ти - не беше ли мъж на жена си? Нямам идея з...

Реквием за една буря 🇧🇬

imperfect

Очите му са с цвят на капучино, а устните му имат вкус на сняг. Целунах го веднъж. (Май беше зима). ...

Апостоле! 🇧🇬

voda

Ти гроб си нямаш. Но едно бесило издига чак до небесата ръст. Земята, дето беше те родила, под него ...