Сипе, сипе, сипе сняг.
От небето безотрадно
на вълнѝ безброй летят
тези пеперуди хладни.
Като зимна орис зла –
съдници единодушни.
Всичко живо студ приспа,
бял саван полята люшна.
Мек килим в забрава скри
красота и светла мисъл,
всеки стрък зелен и жив
чак до корен вледени се.
Сипе, сипе, сипе сняг
и килимът натежава.
Огънят в душата млад
гасне, вехне, избледнява.
https://www.youtube.com/watch?v=dKFmCAaWBQU
Иван Франко е украински поет, белетрист, драматург, литературен критик, историк, публицист, фолклорист, етнограф, социолог, икономист, общественик, преводач на руски и западноевропейски класици. Роден е в Нагуевичи, днешна Лвовска област, Украйна на 27 август 1856; умира на 28 май 1916. С литература започва да се занимава като студент в университета в град Лвов, където публикува своя поезия в студентските списания. Превежда на украински език творби на Шекспир, Байрон, Данте, Юго, Гьоте и Шилер, както и някои Ботеви стихове и хайдушки песни, проучва българската култура, поддържа тесни връзки с проф. Иван Шишманов и Петко Ю. Тодоров. Заедно с Тарас Шевченко оказват огромно влияние върху модерната литература и политически идеи в Украйна.
Сипле, сипле, сипле сніг
Сипле, сипле, сипле сніг.
З неба сірої безодні
Міріядами летять
Ті метелики холодні,
Одностайні мов жура,
Зимні мов лихая доля,
Присипають все життя,
Всю красу лугів і поля.
Білий килим забуття,
Одубіння, отупіння
Все покрив, стискає все
До найглибшого коріння.
Сипле, сипле, сипле сніг,
Килим важче налягає…
Молодий вогонь в душі
Меркне, слабне, погасає.
Превод на руски: Марина Цветаева
Сыплет, сыплет, сыплет снег.
Над равниною бесплодной
Мириадами летят
Мотыльки зимы холодной.
Одноцветны, как тоска,
Холодны, как злая доля,
Засыпают все пути,
Всю красу лугов и поля.
Белый саван забытья,
Равнодушья, безучастья
Совладал с любым ростком
И с любой живою страстью.
Сыплет, сыплет, сыплет снег,
Всё тяже́ле нависает…
Молодой огонь в душе
Меркнет, глохнет, угасает.
© Мария Димитрова All rights reserved.