Oct 28, 2020, 7:46 AM  

Сонет 18: Дали да те сравня с летен ден? 

  Translations » Poetry, from English
1797 0 0
1 min reading
Уилям Шекспир - Сонет 18. Превод на български език: Николай Николов.
Дали да те сравня с летен ден?
Ти си по-прекрасен, по-умерен:
Цветя разклаща вятърът студен,
летният сезон – със срок премерен.
Небесното око ту лее жар,
ту златната му кожа темнее;
И всяка хубост в летния пожар
с умисъл или случайно тлее;
Но твойто вечно лято не гори,
ни губи тази твоя омайност.
Ни смърт се хвали, че те победи, ...

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Nikolay Nikolov All rights reserved.

Random works
: ??:??