Oct 28, 2020, 7:46 AM  

Сонет 18: Дали да те сравня с летен ден? 

  Translations » Poetry, from English
1742 0 0
1 мин reading
Уилям Шекспир - Сонет 18. Превод на български език: Николай Николов.
Дали да те сравня с летен ден?
Ти си по-прекрасен, по-умерен:
Цветя разклаща вятърът студен,
летният сезон – със срок премерен.
Небесното око ту лее жар,
ту златната му кожа темнее;
И всяка хубост в летния пожар
с умисъл или случайно тлее;
Но твойто вечно лято не гори,
ни губи тази твоя омайност.
Ни смърт се хвали, че те победи, ...

Искате да прочетете повече?

Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.

© Nikolay Nikolov All rights reserved.

Random works
: ??:??