Feb 14, 2008, 3:58 PM

Tiziano Ferro - Rosso relativo 

  Translations » Song, from Italian
6898 0 1
2 мин reading

Тициано Феро - Относително червено

(Autori: Tiziano Ferro)

(Автори: Тициано Феро)

 

(Festivalbar 2002)

(Фестивалбар 2002)

 

Rosso Relativo

 

La voglia scalpitava, strillava, tuonava .. cantava .. Da notte fonda nel petto di ... Paola .. oh .. Paola .. La noia quella sera era troppa e cervava, chiamava 200 principi e invece lei era la dama del castello Il tuo e' un rosso relativo Senza macchia d'amore ma adesso Cantera' dentro di te Per la gran solitudine e ... Forza ... amati per questa sera Che domani torni in te ma Non ti diverte perché Vuoi qualcosa di piu' facile La timidezza c'era ma svaniva, scappava di notte .. si dileguava Dagli occhi di .. Paola .. oh .. Paola Giocava a rimpiattino nascondeva e mostrava, cercava Il cacciatore e invece lei era la preda dentro il bosco Il tuo e' un rosso relativo Senza macchia d'amore va bé Cantera' dentro di te Per la gran solitudine e ... Forza ... amati per questa sera Che domani torni in te ma Non ti diverte perché Vuoi qualcosa di piu' facile E non riposi piu' Solo lo schermo e tu (e provo pena) Tastiera e anima Posso dimostrarti adesso che ha Ben altre forme il sesso ... La voglia scalpitava, strillava, tuonava .. cantava .. Da notte fonda nel petto di ... Paola .. oh .. Paola .. La noia quella sera era troppa e cervava, chiamava 200 principi e invece lei era la dama del castello Il tuo e' un rosso relativo Senza macchia d'amore va bé Cantera' dentro di te Per la gran solitudine e ... Forza ... amati per questa sera Che domani torni in te ma Non ti diverte perché Vuoi qualcosa di piu' facile Il tuo e' un rosso relativo Senza macchia d'amore ma adesso Cantera' dentro di te Per la gran solitudine e ... Forza ... amati per questa sera Che domani torni in te ma Non ti diverte perché Vuoi qualcosa di piu' facile allora io tu scopo

 

 

Относително червено

 

Желанието трополеше, пищеше, гърмеше... пееше. От нощта прелива в гърдите на... Паола, о, Паола... Скуката онази вечер беше прекалена и търсеше, викаше двеста принца, а тя беше дамата в замъка. И твоят е относително червен без опетнена любов, но сега ще пее вътре в теб за огромната самота и... Силно... обича те за тази нощ, но утре се връща в теб, но не те забавлява, защото искаш нещо много по-лесно. Плахост имаше, но избледняваше... бягаше в нощта... разсейваше се от очите му заради... Паола... О, Паола... Играеше без съжаление, криеше се и се показваше, търсеше ловецът и тя беше плячката в гората. И не почива повече, само екранът и ти (опитано изтезание), клавиатура и душа. Мога да ти покажа сега, че има други, по-добри форми... сексът...

 

© Бойка Павлова All rights reserved.

Свързани произведения
Comments
Please sign in with your account so you can comment and vote.
  • Бих искала да внеса една лека поправка. Забелязвам, че на доста места се допуска тази грешка, и ми е чудно, никой ли не се е заслушал. Става въпрос за втори куплет, където се пее: "La timidezza c'era ma svaniva, scappava...", и наблягам на думата "SVANIVA". Хайде, заслушайте се внимателно и ще чуете, че е "SPARIVA". По случайност смисълът не се губи, тъй като "svanire" и "sparire" са синоними. Не искам да изглежда дребнаво от моя страна, но обичам да пея, отдава ми се и затова винаги разглеждам щателно текстовете. Още повече,че се занимавам с италиански език от 6 години вече, и подобни неща ми се набиват в очите и ушите Надявам се да не съм обидила преводачката! Поздрави от мен! С тази лека забележка, преводът е прекрасен, имайки предвид стила на самия текст
Random works
: ??:??