Wenn ich in deine Augen seh’,
So schwindet all mein Leid und Weh;
Doch wenn ich küsse deinen Mund,
So werd’ ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,
Kommt’s über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!
So muß ich weinen bitterlich.
Heinrich Heine
извори:
https://de.wikisource.org/wiki/Wenn_ich_in_deine_Augen_seh%E2%80%99
https://www.staff.uni-mainz.de/pommeren/Gedichte/BdL/Lyr-04.html
...................................................................................
дословен превод:
Когато погледна в очѝте ти,
изчезват от мене всичкото ми страдание и всичката ми болка,
а когато ти целувам устата,
тогава ставам съвсем здрав.
Когато се облегна на гръдта ти,
ме връхлита небесна страст;
а когато ти изречеш: „Обичам те!“,
тогава ми ѝде - горчиво да плача. - (дословно: „... тогава аз трябва горчиво да плача ...“)
......................................................................................
опит за римуван превод на тази Хайнева творба:
Щом зърна те в очи, в твой плен
съм - скръб и болка чезнат в мен;
целуна ли те по уста,
съм здрав и читав, и летя.
Облегна ли се на гръдта
ти, и с небесна страст туптя;
а щом: „Обичам те!“ - речеш,
не ще горчив плачà ми спреш.
© Стоян Минев All rights reserved.
Много сполучливи са.
Поздравления!!!