Кокиче ( За Буквите наши!)
Превел на английски, колкото можа: Paur
Кокиче
Не можах да бъда ничия Пролет,
но споделям жарко твоето Лято.
Между Гарвани и Жерави в полет,
аз съм, Обич, твоето Ято.
Ти си мечтата ми, сбъдната.
Ти си Сила и Радост.
С теб съм нине и в бъдното,
моя късна, затрогваща Младост.
Мое мило Кокиче във Тъмното;
Мое скъпо и много добричко;
Аз без теб съм от корен изтръгнато.
И Живот си, и Утро едничко.
*
"Не можах да бъда твоята Пролет…"
Ти си всичко, което не съм.
Хайде, литвай Кокиче! Във полет
ще сбъднем мечтания сън...
5 Април 2005, Балтик Сий, Паскагола,
А Snowdrop
I haven’t been anyone’s Spring...
But I'm shearing hot your Summer.
Among Ravens and Cranes soaring,
I am, Love, your bird flock trimmer...
You are my dream fulfiled;
You are my Strength And Fortune;
You are with me now and forever
My late, touching youth – now if ever.
My shiny Snowdrop in Darkness;
My Fairy I love you so much!
Without you I’m lost & pointless.
Together! - With Life I’m in touch!
*
I haven’t been your Spring...
You are everything I’ve never been.
Come on, Fly on, my Snowdrop! On wing,
We'll find our destiny Dream…
¿Quieres leer más?
Únete a nuestra comunidad para obtener acceso completo a todas las obras y funciones.
© Симеон Дончев Todos los derechos reservados