Кокиче ( За Буквите наши!)
Превел на английски, колкото можа: Paur
Кокиче
Не можах да бъда ничия Пролет,
но споделям жарко твоето Лято.
Между Гарвани и Жерави в полет,
аз съм, Обич, твоето Ято.
Ти си мечтата ми, сбъдната.
Ти си Сила и Радост.
С теб съм нине и в бъдното,
моя късна, затрогваща Младост.
Мое мило Кокиче във Тъмното;
Мое скъпо и много добричко;
Аз без теб съм от корен изтръгнато.
И Живот си, и Утро едничко.
*
"Не можах да бъда твоята Пролет…"
Ти си всичко, което не съм.
Хайде, литвай Кокиче! Във полет
ще сбъднем мечтания сън...
5 Април 2005, Балтик Сий, Паскагола,
А Snowdrop
I haven’t been anyone’s Spring...
But I'm shearing hot your Summer.
Among Ravens and Cranes soaring,
I am, Love, your bird flock trimmer...
You are my dream fulfiled;
You are my Strength And Fortune;
You are with me now and forever
My late, touching youth – now if ever.
My shiny Snowdrop in Darkness;
My Fairy I love you so much!
Without you I’m lost & pointless.
Together! - With Life I’m in touch!
*
I haven’t been your Spring...
You are everything I’ve never been.
Come on, Fly on, my Snowdrop! On wing,
We'll find our destiny Dream…
Искате да прочетете повече?
Присъединете се към нашата общност, за да получите пълен достъп до всички произведения и функции.
© Симеон Дончев Всички права запазени