ОБИЧАМ ТЕ
(По "Я вас любил" на А.С. Пушкин)
Обичам те!
В мен този жар любовен
за миг дори не спира да пламти.
Но нека повече не те тревожи -
на моя зов не ще откликнеш ти!
Обичам те -
и бледен, и безумен,
от ревност и от щастие раним.
Ах, дай Бог,
в теб
така да бъде влюбен
и този, който е от теб любим!
© Ангел Чортов Todos los derechos reservados
Шандор Петьофи има такъв куплет:
"Дори и ако още днес,
гробарят гроб ми изкопае,
не ще се вайкам -
защото ще живея
дорде се пукне
сапуненият ти мехур, плането!"
А аз съм написал за себе си, разбира се след като отлично съм знаел, харесвал съм и съм ползвал написаното от Петьофи:
"Дори и ако още днес,
гробарят гроб ми изкопае,
не ще се вайкам:
отгледах двама синове,
работих, радвах се и страдах,
написах свойте стихове,
а най-добрите - и издадох."
Това не е стихотворение и не съм го използвал за друго, освен като няколко думи при първото ми регистриране в интернет, когато беше прието всеки да напише и няколко думи под аватара си.
Вторите части на куплетите на Петьофи и моя куплет се различават по съдържание; Ш. Петьофи смята че е безсмъртен, защото е велик поет; аз просто съм доволен, че като най-обикновен човек съм постигнал нещо, оползотворил съм, доколкото е позволила дарбицата ми, светлината на слънцето, която по-високите дървета са пропуснали и до мене.
А можех ли да напиша свои първи редове, без да изплагиатствам стихотворението на Петьофи? Разбира се че бих могъл - щях да се помъча, да повъртя думите и редовете, и да създам нещо. Но то щеше да бъде много по-слабо от стиха на Ш.Петьофи! Петьофи го е казал така, че по-добре не може! Тогава какъв би бил смисълът да се пише друго? Единствено страхът да не те обвинят в плагиатство. Но мене не ме е било страх от такова обвинение - най-важното е стихът да отразява мислите и чувствата. Всеки интелигентен човек веднага вижда откъде са взети първите редове; а неинтелигентният поезията не го интересува.
Но не заради горното се върнах към темата, а за друго, за преводите. Да допуснем, че някой чуждестранен поет има стихотворение от три куплета. Преди 50 години някой наш го е превел, но е превел отлично само първия куплет. Толкова добре го е превел, че по-добре не може да се каже. Но с останалите куплети не се е справил.
След 25 години с превода се заема друг поет. Той превъзходно превежда втория куплет, но тъй като не може да ползва като свой превъзходния превод на първия куплет, превежда го отново, но лошо; В днешно време се явява нов преводач - той превежда превъзходно третия куплет, но превъзходните преводи на първите два куплета, които не са негови, не може да използва; и всеки превод ще се оказва в нещо лош. Такива преводи, и то точно по тази причина, има много. А така ли трябва да се постъпва?