2 feb 2021, 19:56  

Победа на песните – (Ibrahim Osmanbašić, B. i H.) 

  Poesía » Otra
262 2 2

ПОБЕДА НА ПЕСНИТЕ

 

               (превод от босненски)

 

Пътят на песните няма светлини,

не знам как да спра на него,

с удоволствие да чуя скърцането на краката си,

но къде да го намеря?

Да,

тук камъчетата със сигурност ще се разпръснат,

с парче палачинка с мармалад

и със сладката миризма на спящите вили

тичам и дишам под лунната светлина.

Той е тук – кръстопът на дланта ми;

коленичих и, заровен до кръста на плажа

в огнен мираж,

докато бушува пожарът на въображението ми,

с далекопровод отидох да се срещна

с нещо, което с думи не може да се опише –

с огнени езици в гърдите си,

с благия лик, който се смее, без да се усмихва.

Лъкатуша по пътя,

стоя близо до моста на петдесет метра от мен,

на тридесет метра от мен

златни пръсти върти в танц мама,

стигнах до дребния чакъл

на десет метра от мен, от изпечените ми гърди

се повдигат и падат нажежени диаманти,

докато на метър от мен

нектар изтича…

 

 

POBJEDA PJESME

 

            Autor: Ibrahim Osmanbašić, B i H

 

Put pjesme svjetiljki nema

ne znam kako bih na njega stao

rado bih čuo škripu pjeska pod nogama

ali gdje da ga tražim?

Da,

ovdje je šljunak sigurno rasut bio

sa komadom palačinka sa mermeladom

i slatkim mirisom o usnulim vilama

trčao sam udišući mjesečinu.

Ovjde je raskrsnica, dlanova mi, bila

kleknuo sam i do pasa se zatrpao šljunkom

ka užarenoj fatamorgani

dok su se rasplamsavale vatre mašte

sa dalekovoda pođe mi u susret

nešto što u riječi ne može da stane

jezici vatre u grudima

bakreni lik smiješi se bez osmijeha

Lakat sam iznad puta šljunkovitog

stojim blizu mosta, nešto je pedeset metara od mene

trideset metara od mene

vatre zlatni prsti u ples mame

deset metara od mene

ka šljunku sežem a dijamante dižem

ispadaju mi jer prže

prže mi grudi dok nektar curi

metar od mene

© Латинка-Златна Todos los derechos reservados

El Autor ha prohibido la votación.
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Благодаря, Стойчо!
    Първата книга, която преведох, е на Ибрахим Османбашич. Напълно съм съгласна с твоята оценка за него. Той е и много скромен човек! Радвам се, че го познавам лично!
    Хубава и благословена вечер за теб и твоето семейство!
  • Много ми допада този магьосник на словото, Ибрахим Османбашич, защото четох и още твои преводи от него.
    Благодаря за удоволствието, Латинка-Златна!
Propuestas
: ??:??