13 abr 2021, 13:10

Во мое и твое име 

  Poesía
273 0 17

Нема да имаме пари

да ја купиме желбата на болниот

ниту на сиромашниот

кој пред излогот

гледа во раскошот на светот

во мое и твое име

како мала билка

ќе никнам во долината на прадедо ми

каде децата наоѓаат читанки

за да не бидат боси.

 

 

© Sanja Atanasovska Todos los derechos reservados

Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • аз нали направих на една част
  • Браво, Иво! До какъв ползотворен резултат стигнахме!
    Дали ще интерпретираш или буквално ще се придържаш към превода, най-важното е да се схване основната идея!
    А най-добре е при превод да се предлагат поне двата варианта, макар че при македонския си ги чета. Както казах, да усетя мелодиката на авторовия стих.
  • Да, така е супер е преводот, точен е.
  • Наоѓам - намирам. Горе долу се разбира која е пораката. Прадедо ми, пишувам, но мислам генерално дека постарите биле без образование, а денес младите треба да бидат многу подобри од нив. Бос - без чевли, алудирам на човек без знаење, без работа, без пари, без иднина.
  • Просрочих времето за редакция "Децата на града" > "братчетата на Гаврош" /първото е цикълът-стихосбирка от няколко стихотворения

    Тогава и от Ваапцаров бях чела нещо на македонски
  • Учителката ни по БЕЛ ни даваше за пример два превода на монолога на "Хамлет", когато ни обясняваше за превода на поезия. Това, което писах по-долу.
    Тука майсторА беше дал пример на 3 - с различни поетични форми и стъпки, превод от немски.
    А чел ли си "Децата на града" и "Братчетата на Гаврош" на македонски? Преди години от някъде ми бяха попадали, кое е оригинал и кое не, не знам.
  • Ако разбираш без преводач, защо ти е буквален превод? Щом си усетил как пише, значи усещаш и мелодиката на оригинала. Това е много повече от да четеш в превод.
  • В малко биле ще се преродя
    в оная долина,
    на предците ми, където
    прохожда детето
    и ум и знание бере
    и с'бира от буквара,
    от историята написан,
    за да знай от де иде
    и къде отива!

    (смисълът - да не е босо)
    по смисъл
  • намирам - гл.
  • ИВО - четеш ли? За предците пише Саня. Виж колко съм схваната - схващам всичко аз
  • Читанки се книги кои ги користиме во прво одделение кога тргнуваме на училиште, да научиме да читаме. Пораката е дека старите, предците живееле тешко, затоа што биле без образование, а младите треба да бидат подобри од нив. Излог е преден дел на дуќанот, каде гледаме што се има внатре. Сиромашниот мечтае да го купи она што не може.
  • https://otkrovenia.com/bg/stihove/bolish-ta-chak-syrceto-mi-kyrvish
    преди време съм го описала, виж и коментарите
    к'во да правим, разни поети, разни моди
  • Ив... (Ивайло Христов) - като ти вкарам някоя нелогична метафора или съществително с два оксиморона-определения, вместо да питаш какво съм искала да кажа, ще ми пляскаш с 5***** и адмирираш оригиналния ми уникален стих! Хич не ми се обяснявай!
  • Зависи от идеята: дали е по принцип за връзката > предците, историята и днес-бъдеще, или е послание към собствените деца
    "ще поникна / или ще се преродя/ в малка билка..." а разговорно би било "биле"
  • по-скоро намират, а долината на прадедо ми е на предците
    читанка, учебници, знания, в историята...

    https://otkrovenia.com/bg/stihove/nashata-kukja
    виж и това, сега го мернах отстрани, и понеже знам, че кука е къща:
    Нашата куќа
    ще го разбереш

    "Банскалии" май беше първата книга, в която срещнах македонския диалект
  • ниту на сиромашниот
    кој пред излогот
    гледа во раскошот на светот

    Като куче пред месарски магазин, както казваме ние, или асоциация с "Децата на Гаврош", така сиромашията (бедният) гледа богатия свят на витрина,
    Излогот - изложено, витрина, сергия, показано
    От сръбски и диалекти по смисъл. В западна Бг има такава мешавина от шопски, македонски и сръбски
  • во мое и твое име
    како мала билка

    Браво!
Propuestas
: ??:??