12 dic 2021, 10:18

„Advent*“ — („Адвент*“) — Райнер Мария Рилке 

  Тraducciones » Poesía, De alemán
774 0 0
1 мин за четене

Es treibt der Wind im Winterwalde

die Flockenherde wie ein Hirt,

und manche Tanne ahnt, wie balde

sie fromm und lichterheilig wird,

und lauscht hinaus. Den weißen Wegen

streckt sie die Zweige hin — bereit,

und wehrt dem Wind und wächst entgegen

der einen Nacht der Herrlichkeit.

 

Rainer Maria Rilke (1875 — 1926)

 

извори:

 

Advent (Es treibt der Wind im Winterwalde) – Wikisource

 

*„Advent“ — („Адвент“) — значение 

 

Адвент — Википедия (wikipedia.org)

 

Advent - Wikipedia

 

......................................................................

 

дословен превод:

 

Вятърът в зимната гора движи (по подразбиране — много настоятелно)

 

като пастир множеството — (написано е „стадото“) — снежинки

 

и една ела предусеща как скоро

 

ще стане благочестива и свята,

 

и се заслушва навред. Към белите друмища

 

тя разпростира клоните (си) — готова —

 

и се съпротивлява на вятъра — (отблъсква го) — и нараства съобразно

 

едната — (едничката, единствената) нощ на славата — (написано е „на прелестта“, като в думата „прелест“ — на немски език — „HERRlichkeit“ — се съдържа думата „БОГ“, но се подразбира — „на славата“).

 

......................................................................

 

опит

 

за римуван превод

на тази творба

на Рилке:

 

В гората зимна вятър погва

снежинките като пастир;

ела възторжено се трогва,

че става свята най-подир.

И слуша, и към друми бели

простира клоните си тя,

и спряла вятъра, споделя

и ръст — на славата с нощта.

 

Райнер Мария Рилке (1875 - 1926)

 

© Стоян Минев Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
Propuestas
: ??:??