23 dic 2008, 18:50  

Извисяване

1.9K 0 3
1 мин за четене

 

 

Извисяване

(певод от руски)

 

Как черни бяха страстните нощи,

Осветени от свещици строго...

Бе начало - абстрактната точка

В края свят на безкрайна любов...

 

Как пустинни лежаха просторите,

Преизпълнени с образи криви,

Сред които - крадци по неволя -

Ний звездите си следвахме живи...

 

Как печално звучаха акордите,

Слели ноти и думи неказани,

Извисяващи две души горди,

От окови телесни избавени...

 

Как черни бяха страстните нощи...

 

 

......

 

 

В парении гордом 

Алекс Кантер

 

Как черны были томные ночи,

Где пылали всего две свечи...

Их начало - абстрактная точка

На краю бесконечной любви...

 

Как пустынны казались просторы,

Где среди искаженных теней,

Мы с тобою крадемся, как воры,

За звездой - за твоей и моей...

 

Как печально звучали аккорды,

Где меж нот и несказанных слов,

Наши души в парении гордом,

Избавляли тела от оков...

 

Как черны были томные ночи...

 

 

¿Quieres leer más?

Únete a nuestra comunidad para obtener acceso completo a todas las obras y funciones.

© Дивна Todos los derechos reservados

Comentarios

Comentarios

Selección del editor

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...