13 dic 2011, 23:27

Franco Battiato - Beim Schlafengehen 

  Тraducciones » Canción, De alemán, De italiano
1549 0 5
1 мин за четене

Франко Батиато - Отивайки да спя

(Autori: Hermann Hesse & Richard Strauss)

(Автори: Хераман Хесе & Рихард Щраус)

 

(Превод на италиански превод)

 

Andando a dormire

 

Ora il giorno mi ha spossato
ed allora il mio ardente desiderio
è di accogliere con gioia la notte stellata,
come un fanciullo affaticato.

Mani mie, giacete inoperose,
mente mia, dimentica ogni pensiero,
tutti i miei pensieri ora
bramano soltanto abbandonarsi al sopore.

E la mia anima indifesa
vuoi librarsi alta nell'aria
per vivere profondamente e sotto mille aspetti
nel cerchio magico della notte.

 

 

Отивайки да спя

 

Сега денят ме изтощи

и вече моето жарко желание

е да приема с радост звездната нощ

като задъхан юноша.

 

Ръце мои, стойте бездейни,

съзнание мое, всяка мисъл забрави.

Сега целият ми разум жадува

единствено на унеса да се остави…

 

И моята беззащитна душа

иска да се освободи нависоко във въздуха,

за да живее дълбинно и по хиляди начини

в магическия кръг на нощта.

 

 

Beim Schlafengehen

 

Nun der Tag mich müd gemacht.
Soll mein sehnliches Verlangen
Freundlich die gestirnte Nacht
Wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, lasst von allem Tun,
Stirn, vergiss du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele, unbewacht,
Will in freien Flügeln schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
Tief und tausendfach zu leben. Ora il giorno mi ha spossato
ed allora il mio ardente desiderio
è di accogliere con gioia la notte stellata,
come un fanciullo affaticato.

 

http://www.youtube.com/watch?v=Omo18Hp41rs

 

© Фабер Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
Propuestas
: ??:??