Dec 13, 2011, 11:27 PM

Franco Battiato - Beim Schlafengehen

2.1K 0 5
1 min reading

Франко Батиато - Отивайки да спя

(Autori: Hermann Hesse & Richard Strauss)

(Автори: Хераман Хесе & Рихард Щраус)

 

(Превод на италиански превод)

 

Andando a dormire

 

Ora il giorno mi ha spossato
ed allora il mio ardente desiderio
è di accogliere con gioia la notte stellata,
come un fanciullo affaticato.

Mani mie, giacete inoperose,
mente mia, dimentica ogni pensiero,
tutti i miei pensieri ora
bramano soltanto abbandonarsi al sopore.

E la mia anima indifesa
vuoi librarsi alta nell'aria
per vivere profondamente e sotto mille aspetti
nel cerchio magico della notte.

 

 

Отивайки да спя

 

Сега денят ме изтощи

и вече моето жарко желание

е да приема с радост звездната нощ

като задъхан юноша.

 

Ръце мои, стойте бездейни,

съзнание мое, всяка мисъл забрави.

Сега целият ми разум жадува

единствено на унеса да се остави…

 

И моята беззащитна душа

иска да се освободи нависоко във въздуха,

за да живее дълбинно и по хиляди начини

в магическия кръг на нощта.

 

 

Beim Schlafengehen

 

Nun der Tag mich müd gemacht.
Soll mein sehnliches Verlangen
Freundlich die gestirnte Nacht
Wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, lasst von allem Tun,
Stirn, vergiss du alles Denken,
Alle meine Sinne nun
Wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele, unbewacht,
Will in freien Flügeln schweben,
Um im Zauberkreis der Nacht
Tief und tausendfach zu leben. Ora il giorno mi ha spossato
ed allora il mio ardente desiderio
è di accogliere con gioia la notte stellata,
come un fanciullo affaticato.

 

http://www.youtube.com/watch?v=Omo18Hp41rs

 

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Фабер All rights reserved.

Comments

Comments