22 jul 2015, 18:44

„Du bist wie eine Blume, ...“ - („Досущ ти лик си - цвете...“), Хайнрих Хайне 

  Тraducciones » Poesía, De alemán
1560 0 1

Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau’ dich an, und Wehmuth
Schleicht mir in’s Herz hinein.

 

Mir ist, als ob ich die Hände

Auf’s Haupt dir legen sollt’,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

 

                                 

                                     Heinrich Heine

 

 

извор:

 

( https://de.wikisource.org/wiki/Du_bist_wie_eine_Blume )

 

 

......................................................................................................................................................

 

 

 

Досущ ти лик си - цвете -

мил, прелест, чистота;

теб гледам и се врязва

в сърцето ми скръбта.

 

 

В блян на главата ти длани

полагам си, скръб скрил,

молейки Бог - да си всè лик -

чист, прелестен и мил.

 

© Стоян Минев Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • С позволение на читателя преосмислих първия ред на първата строфа на опита ми за превод.
    Според мене - този би следвало да бъде окончателният вариант на опита ми за превод на тази Хайнева творба:

    Ти като цвете! лик си -
    мил, прелест, чистота;
    теб гледам и се врязва
    в сърцето ми скръбта.

    В блян... на главата ти длани
    полагам си, скръб скрил,
    молейки Бог - да си всè лик -
    чист, прелестен и мил.
Propuestas
: ??:??