Jul 22, 2015, 6:44 PM

„Du bist wie eine Blume, ...“ - („Досущ ти лик си - цвете...“), Хайнрих Хайне

1.9K 0 1

Du bist wie eine Blume,
So hold und schön und rein;
Ich schau’ dich an, und Wehmuth
Schleicht mir in’s Herz hinein.

 

Mir ist, als ob ich die Hände

Auf’s Haupt dir legen sollt’,
Betend, daß Gott dich erhalte
So rein und schön und hold.

 

                                 

                                     Heinrich Heine

 

 

извор:

 

( https://de.wikisource.org/wiki/Du_bist_wie_eine_Blume )

 

 

......................................................................................................................................................

 

 

 

Досущ ти лик си - цвете -

мил, прелест, чистота;

теб гледам и се врязва

в сърцето ми скръбта.

 

 

В блян на главата ти длани

полагам си, скръб скрил,

молейки Бог - да си всè лик -

чист, прелестен и мил.

 

Want to read more?

Join our community to get full access to all works and features.

© Стоян Минев All rights reserved.

Comments

Comments

  • С позволение на читателя преосмислих първия ред на първата строфа на опита ми за превод.
    Според мене - този би следвало да бъде окончателният вариант на опита ми за превод на тази Хайнева творба:

    Ти като цвете! лик си -
    мил, прелест, чистота;
    теб гледам и се врязва
    в сърцето ми скръбта.

    В блян... на главата ти длани
    полагам си, скръб скрил,
    молейки Бог - да си всè лик -
    чист, прелестен и мил.

Editor's choice

The Gazette - Without a trace 🇧🇬

Nevium

Преведено от японски! Приземявам бавно крехкото си съзнание, така че стъпките ми звук да не издават....

Хубаво - Михаил Анищенко Шелехметский 🇧🇬

Masha13

Михаил Анищенко (09.11.1950–24.11.2012, Шелехмет) — руски поет, прозаик ХУБАВО Червенушки и чинки, и...