Du Lilje meiner Liebe,
Du stehst so träumend am Bach,
Und schaust hinein so trübe,
Und flüsterst Weh und Ach!
Geh fort mit deinem Gekose!
Ich weiß es, du falscher Mann,
Daß meine Cousine, die Rose,
Dein falsches Herz gewann.
Heinrich Heine
извор:
Das Heinrich-Heine-Portal (uni-trier.de)
..............................................................
дословен превод:
„Ти, лилийо, на моята любов...“
„Ти, лилийо на моята любов,
ти стоиш толкова замечтаноунесена до ручея,
и гледаш навред толкова мрачно,
и — „Как боли!“ — шептиш.“
„Върви надалеч със своите ласкателства!
Аз го зная, фалшиви човеко (респективно — грешен човеко),
че моята братовчедка — розата,
спечели твоето фалшиво (респективно — грешно) сърце.“
..............................................................
опит
за римуван превод
на тази Хайнева творба:
„Ти, лилийо, обич моя,
край ручея блян таиш
с взор мрачнонеспокоен
и — „Как боли!“ — шептиш.“
„Беж! — Ти — ласкател-угроза!
Знам, грешнико! — Настрани!
Че ми братовчедката роза,
в теб грях-сърце плени.“
© Стоян Минев Todos los derechos reservados
„Ти, лилийо, обич моя,
край ручея блян таиш
с взор мрачнонеспокоен
и — „Как боли!“ — шептиш.“
„Беж! — Ти — ласкател-угроза!
Знам, грешнико! — Настрани! —
Че ми братовчедката роза,
ти — грехос`ърц... плени.“