25 ene 2019, 12:08

*Eine Ärztin (bzw. - Jede Frau), Стоян Минев 

  Тraducciones » Poesía, De alemán
1053 1 0
1 мин за четене

*Eine Ärztin (bzw. - Jede Frau) - Една лекарка (съответно - Всяка жена)

 

Du bist
eine echte Frau

 

Du bist
wie das Licht genau

 

manchmal
überfällt Dich Wut

 

doch warm
ist Dein Herz und gut

 

Deine Welt
Dem Glanz so fremd

 

schont Dich
damit nichts Dich hemmt

 

denk'
im Leben hast Du nun

 

nur
zu
lieben

 

und
zu
blüh'n

 

извор:

 

https://www.amazon.de/Frankfurter-Bibliothek-2019-Jahrbuch-Gedicht/dp/382670102X/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1548239161&sr=1-1&keywords=jahrbuch+f%C3%BCr+das+neue+gedichte+2019

 

стр. 164

 

...............................................

 

дословен превод:

 

ти си
една истинска жена

 

ти си
точно като светлината

 

понякога
те връхлита гняв

 

обаче топло
е твоето сърце и добро

 

твоят свят
на гланца (съответно - на лустрото; съответно - на лукса) тъй чужд

 

те пощадява -
за да не те потиска нищо

 

помислѝ -
в живота ти имаш сега

 

сàмо
да
обичаш

 

и
да
цъфтиш

 

...............................................

 

опит за римуван превод:

 

ти си
истинска жена -

 

ти досущ си
светлина

 

рядко
те връхлита гняв

 

но
сърдечна си по нрав

 

твоят
волен свят - навред

 

те щади
от луксов гнет

 

ти -
живот висш -

 

да
туптиш

 

да
обичаш

 

и
цъфтиш

 

© Стоян Минев Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
Propuestas
: ??:??