11 jun 2010, 17:03

H. Heine - Der Traurige \ Х. Хайне - Опечаленият 

  Тraducciones » Poesía, De alemán
1353 0 6
2 мин за четене

Der Traurige


Allen tut es weh im Herzen,
Die den bleichen Knaben sehn,
Dem die Leiden, dem die Schmerzen
Aufs Gesicht geschrieben stehn.


Mitleidvolle Lüfte fächeln
Kühlung seiner heißen Stirn;
Labung möcht ins Herz ihm lächeln
Manche sonst so spröde Dirn.


Aus dem wilden Lärm der Städter
Flüchtet er sich nach dem Wald.
Lustig rauschen dort die Blätter,
Lustger Vogelsang erschallt.


Doch der Sang verstummet balde,
Traurig rauschet Baum und Blatt,
Wenn der Traurige dem Walde
Langsam sich genähert hat.

 

Опечаленият


На всеки с болка свива се сърцето,
щом поглед към младежа блед отправи,
от тази мъка и страдание, което
на лицето му  изписано остава.


Полъхва пропит със съчуствие вятър
и хладен жарта от челото отдръпва,

и ведрина душата клета пожелава -

усмивка на девойка – недостъпна.

От безумния шум и градска гълчава,

в гората той търси свое спасение.
Там весело шумят листата зелени,
звучат щастливи птичи песнопения.

Но внезапно песента замлъква,
скръбно шушнат си дърво и лист,
щом тъжният младеж пристъпва

бавно, бавно  във света горист.


© Арина Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Благодаря, Тодор, но в трета строфа е римуван втори - четвърти стих /"спасение"-"песнопения"/, както е и във всички останали строфи. Наистина в оригинала са римувани първи-трети, втори-четвърти стих, но това аз успях да постигна в първа и отчасти (със слаба рима) в четвърта строфа. Прочетох превода ти на Ронсар. Харесах като съдържание и като конструкция. Поздрав!
  • Добро изпълнение. "Отдръпва" -- "недостъпна" е много качествена рима, според мене. Виж, за "гълчава" -- "зелени" не може да се каже същото...

    Иначе самото стихо ми напомня за един сонет от Ронсар, чийто превод съм качил на сайта тук: <a href="http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=194100">http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=194100</a>
  • Всички търсим спасение и дано го намерим...Поздрав Арина!!!
  • Ех, тези романтици, тези бледи и страдащи младежи!Няма ли кой да ги
    приласкае, че да не ходят само в горите!
    Поздрави, Арина!
  • Хайне е много труден за превод.Привет за смелостта!
  • Благодаря за възможността за този прочит, Арина!
    Харесвам този стил на писане!!!
    Привет!
Propuestas
: ??:??