26 jul 2010, 7:37

Хайнрих Хайне -- Липата цъфтеше 

  Тraducciones » Poesía, De alemán
2196 0 8
2 мин за четене

Стихотворенията на Х. Хайне (1797-1856) от "Buch der Lieder" (Книга на песните, 1827) са изключително ясни и красиви в краткостта си. Вярно е, че сезонът на липите вече премина, но се надявам все пак да зарадвам някого с този превод. Благодаря за помощта на когото трябва, той/тя си знае ;)

 

Heinrich Heine
Die Linde blühte...
Превод
Die Linde blühte, die Nachtigall sang,
Die Sonne lachte mit freundlicher Lust;
Da küßtest du mich, und dein Arm mich umschlang,
Da preßtest du mich an die schwellende Brust.

Die Blätter fielen, der Rabe schrie hohl,

Die Sonne grüßte verdrießlichen Blicks;
Da sagten wir frostig einander: „Lebwohl!“
Da knixtest du höflichst den höflichsten Knix.
Липата цъфтеше и славей цвъртеше
усмихнато слънце красеше светът,
когато целуван, в прегръдки държеше
ти мене притиснат до твоята гръд.

А падаха листи и гарван зъл строго,

под слънце сърдито заграчи на клон,
когато студено си казахме "Сбогом"
и ти ме изпрати с любезен поклон.

 

Оригиналното стихотворение не е в амфибрахий, т.е. преводът не дава представа за сложната форма на оригинала. Особеното е, че всеки стих е разделен на две полустишия, като най-често първото е в ямб, а второто -- в амфибрахий. Само при последните два стиха и двете полустишия са в амфибрахий. При третия стих от първа строфа пък и двете полустишия са в ямб.


Променил съм и дължината на римните окончания: в оригинала всички рими са мъжки, в превода се редуват женски и мъжки.

 

Благодаря на nellnokia (Нели Господинова), за помощта в отстраняването на една неточност.

© Тошко Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.

  • Благодаря, радвам се, че оценявате превода ми. Дано да вдъхнови и други хора да работят по подобен начин
  • За мен бе удоволствие да прочета такъв добър превод.Хайне е велик.....а ти си го "усетил".Това не всеки може....
  • Поздрав!
  • Благодаря за адмирациите и шестицата!
  • Прекрасен поетичен превод! Тук обикновено превеждат дословно, а истинският превод е това. Затова казват, че преводачът е съавтор и дава половината от себе си, за да се получи такава красота. Приеми моите адмирации и една голяма шестица.
  • Когато човек, превеждал същия автор, даде висока оценка, аз се радвам! Данке!
  • Радвам се, че Хайне е "заразил" не само мен, но и други. Това е пример, как трябва да се подхожда при превод на чуждоезикова поезия - с ум и сърце! Поздрав!
Propuestas
: ??:??