20 may 2010, 18:50

Heinrich Heine "Aus meinen großen Schmerzen ..." 

  Тraducciones » Poesía, De alemán
2611 0 8
1 мин за четене

Heinrich Heine

Aus meinen großen Schmerzen ...

 

Хайнрих Хайне


От моето страдание безкрайно ...

 

Aus meinen großen Schmerzen
Mach' ich die kleinen Lieder;
Die heben ihr klingend Gefieder
Und flattern nach ihrem Herzen.

Sie fanden den Weg zur Trauten,
Doch kommen sie wieder und klagen,
Und klagen, und wollen nicht sagen,
Was sie im Herzen schauten.

 

От моето страдание безкрайно

малките си песни аз изплитам,

а те крилца разтворили отлитат,

звънтящи към сърцето й потайно.

 

Щом пътя към любимата открият,

и ето ги... обратно са поели,

какво са в нейното сърце видели

ридаят, но не искат да разкрият.

 

© Арина Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Пак да кажа, че преводът ти много ми харесва.

    Хей, Хайне май е любимец на сайта, а?
  • Супер е!
  • Благодаря!
  • Класиката не е достояние само на един народ!Благодаря на Кирил и Методий и на теб, Арина, че обогатяваш славянската ми душа и не ми се налага да гледам като Коня на Карл Велики! Честит празник!
  • Чакането си заслужаваше!Като малки бисерчета са стиховете та Х.Хайне!Поздравления!
  • И на мене ми хареса преводът ти, Арина. Личи си, че си положила старание за римите и ритмиката. Римата "изплитам" - "отлитат" е добра, звучна, но "открият" - "разкрият" принципно трябва да се избягва, защото коренът е един и същи.
  • Страхотно е!!!
  • Много добър превод! Страхотно се е получило! Поздрави
Propuestas
: ??:??