19 oct 2021, 9:34

Hristo Botev – aus „Hadzhi Dimitar“ 

  Тraducciones » от Български
814 1 2
2 мин за четене

Преводът трябваше да е част от е-книгата ми „Bulgarische Dichter“. Поради смъртта на Георги Чобанов, на когото също дължа много, го публикувам тук. Запазено е многократното повторение на звука „е“ – Бел. пр.

 

 

HRISTO BOTEV – AUS HADZHI DIMITAR

 

Der Abend fällt – die Luft wird lind,

der Mond, die Sternenwelt erblinken; 

der Balkan* rauscht, es weht der Wind, –

von Freiheit singt der Äste Klingen!       

 

____

* Gebirge in Bulgarien – Anm. d. Übers.

 

1873

 

 

ХРИСТО БОТЕВ – ИЗ „ХАДЖИ ДИМИТЪР“

 

Настане вечер – месец изгрее,

звезди обсипят сводът небесен;

гора зашуми, вятър повее, –

Балканът пее хайдушка песен!

 

1873 

 

 

Източник: https://www.slovo.bg/showwork.php3?AuID=1&WorkID=3158&Level=1

 

© Димитър Димитров Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Nun kommt der Abend, da zeigt der Mond sich,
    am Himmel flackern zahllos die Sterne.
    Der Rausch im Walde, das Wehen vom Winde,
    der Balkan singet ein Freiheitsliede.
  • Безупречен превод.
Propuestas
: ??:??