23 abr 2021, 22:05

Гьоте - На странника нощната песен 

  Тraducciones » Poesía, De alemán
918 3 5

Wanderers Nachtlied

Johann Wolfgang von Goethe

 

Над смълчаните хълми –

покой,

по върхарите всъде –

ни лъх долови.

Хвърковати утихват в усой.

Но постой,

ще притихнеш

скоро и ти.

 

Über allen Gipfeln

ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.

 

© Светличка Todos los derechos reservados

Свързани произведения
Comentarios
Por favor, acceda con su perfil, para poder hacer comentarios y votar.
  • Да ти е светло в душата, Светулке!
  • "Ни" като "едва, нито". Колко хубаво, че се позамисляш с мен, Красе. Светли празници!
  • "einen Hauch" е този стих; немският ми е като китайския , но да попитам "по върхарите всъде – ни лъх долови" "ни" в смисъла на нас - тогава без тирето или "ни" в смисъла на "едва".
  • Един от шедьоврите му, поклон.
    Втората дума е променена от"всички", надявам се недалеч от замисъла на творбата. Намерих два предишни превода на български, този звучи различно. Изкушавах се да сменя "скоро " с "вовеки", но не посмях.
    Склонността ми към миниатюрите за никого не е тайна. Изключителна щастливка съм, че почетохте опита ми! ⚘
  • Мисля, че макар и кратко, това стихотворение е трудно за превод. Търсила си и вътрешни рими. Поздравявам те, Светличка!❣️
Propuestas
: ??:??